Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 43) | (Бытие 45) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Иосиф приказал своему управляющему:
    — Наполни мешки этих людей едой, сколько смогут унести, и положи серебро каждому обратно в мешок.
  • A Silver Cup in a Sack

    Now Joseph gave these instructions to the steward of his house: “Fill the men’s sacks with as much food as they can carry, and put each man’s silver in the mouth of his sack.
  • Положи мою чашу, мою серебряную чашу, в мешок к младшему вместе с его серебром за зерно.
    И тот сделал, как велел Иосиф.
  • Then put my cup, the silver one, in the mouth of the youngest one’s sack, along with the silver for his grain.” And he did as Joseph said.
  • Как только рассвело, братьев отправили в путь вместе с их ослами.
  • As morning dawned, the men were sent on their way with their donkeys.
  • Они были еще недалеко от города, когда Иосиф сказал управляющему:
    — Немедленно отправляйся в погоню за этими людьми и, когда догонишь, скажи им: «Почему вы заплатили злом за добро?
  • They had not gone far from the city when Joseph said to his steward, “Go after those men at once, and when you catch up with them, say to them, ‘Why have you repaid good with evil?
  • Ведь это чаша моего господина, из которой он пьет и на которой он гадает! Вы совершили недобрый поступок!»
  • Isn’t this the cup my master drinks from and also uses for divination? This is a wicked thing you have done.’ ”
  • Догнав их, он повторил им эти слова.
  • When he caught up with them, he repeated these words to them.
  • Они ответили:
    — Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!
  • But they said to him, “Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do anything like that!
  • Ведь мы даже принесли тебе обратно из земли Ханаана то серебро, которое нашли у себя в мешках. Зачем же нам воровать серебро или золото из дома твоего господина?
  • We even brought back to you from the land of Canaan the silver we found inside the mouths of our sacks. So why would we steal silver or gold from your master’s house?
  • Если вещь найдется у одного из твоих рабов, пусть он умрет, а остальные станут рабами нашего господина.
  • If any of your servants is found to have it, he will die; and the rest of us will become my lord’s slaves.”
  • Он сказал:
    — Хорошо, пусть будет так, как вы говорите: у кого найдется чаша, тот станет моим рабом, а остальные будут свободны от ответа.
  • “Very well, then,” he said, “let it be as you say. Whoever is found to have it will become my slave; the rest of you will be free from blame.”
  • Братья быстро опустили каждый свой мешок на землю и развязали их.
  • Each of them quickly lowered his sack to the ground and opened it.
  • Управляющий начал искать, начиная со старшего, кончая младшим; чаша нашлась в мешке у Вениамина.
  • Then the steward proceeded to search, beginning with the oldest and ending with the youngest. And the cup was found in Benjamin’s sack.
  • Они разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.
  • At this, they tore their clothes. Then they all loaded their donkeys and returned to the city.
  • Иуда и его братья вернулись в дом Иосифа, который все еще был там. Они бросились перед ним на землю.
  • Joseph was still in the house when Judah and his brothers came in, and they threw themselves to the ground before him.
  • Иосиф сказал им:
    — Что же вы сделали? Разве вы не знали, что такой человек, как я, может все узнать через гадание?
  • Joseph said to them, “What is this you have done? Don’t you know that a man like me can find things out by divination?”
  • — Что мы можем сказать моему господину? — ответил Иуда. — Как нам возразить? Как доказать нашу невиновность? Бог открыл вину твоих рабов. Теперь мы рабы моего господина — и мы, и тот, у кого нашлась чаша.
  • “What can we say to my lord?” Judah replied. “What can we say? How can we prove our innocence? God has uncovered your servants’ guilt. We are now my lord’s slaves — we ourselves and the one who was found to have the cup.”
  • Иосиф сказал:
    — Разве я стану делать такое! Только тот, у кого нашлась чаша, будет моим рабом, а вы возвращайтесь к отцу с миром.
  • But Joseph said, “Far be it from me to do such a thing! Only the man who was found to have the cup will become my slave. The rest of you, go back to your father in peace.”
  • Тогда Иуда подошел к нему и сказал:
    — Пожалуйста, мой господин, позволь твоему рабу сказать моему господину слово. Не гневайся на твоего раба, хотя ты равен самому фараону.
  • Then Judah went up to him and said: “Pardon your servant, my lord, let me speak a word to my lord. Do not be angry with your servant, though you are equal to Pharaoh himself.
  • Мой господин спросил своих рабов: «Есть ли у вас отец или брат?»
  • My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’
  • И мы ответили: «У нас есть престарелый отец и есть его юный сын, рожденный ему в его старости. Его брат умер, и он остался один из сыновей своей матери, и отец любит его».
  • And we answered, ‘We have an aged father, and there is a young son born to him in his old age. His brother is dead, and he is the only one of his mother’s sons left, and his father loves him.’
  • Тогда ты сказал своим рабам: «Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него».
  • “Then you said to your servants, ‘Bring him down to me so I can see him for myself.’
  • А мы ответили моему господину: «Мальчик не может оставить отца, а если оставит, то отец умрет».
  • And we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father; if he leaves him, his father will die.’
  • Но ты сказал своим рабам: «Пока ваш брат не придет сюда с вами, не показывайтесь мне на глаза».
  • But you told your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.’
  • Вернувшись к твоему рабу, моему отцу, мы пересказали ему, что сказал мой господин.
  • When we went back to your servant my father, we told him what my lord had said.
  • Наш отец сказал: «Вернитесь и купите еще немного еды».
  • “Then our father said, ‘Go back and buy a little more food.’
  • Но мы ответили: «Мы не можем пойти; только если младший брат пойдет с нами, тогда мы пойдем. Мы не можем и на глаза показаться тому человеку, если не будет с нами младшего брата».
  • But we said, ‘We cannot go down. Only if our youngest brother is with us will we go. We cannot see the man’s face unless our youngest brother is with us.’
  • Твой раб, мой отец, сказал нам: «Вы сами знаете, что моя жена родила мне двоих сыновей.
  • “Your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.
  • Один из них ушел от меня, и я сказал: „Конечно, он был растерзан на куски“, — и с тех пор я его не видел.
  • One of them went away from me, and I said, “He has surely been torn to pieces.” And I have not seen him since.
  • Если вы возьмете у меня и другого, и с ним случится беда, вы сведете мою седую голову в мир мертвых от горя».
  • If you take this one from me too and harm comes to him, you will bring my gray head down to the grave in misery.’
  • Поэтому, если мальчика не будет с нами, когда я вернусь к твоему рабу, моему отцу, и если мой отец, который так привязан к этому мальчику,
  • “So now, if the boy is not with us when I go back to your servant my father, and if my father, whose life is closely bound up with the boy’s life,
  • увидит, что его с нами нет, он умрет. Твои рабы сведут седую голову нашего отца в мир мертвых от скорби.
  • sees that the boy isn’t there, he will die. Your servants will bring the gray head of our father down to the grave in sorrow.
  • Твой раб поручился за безопасность мальчика перед отцом. Я сказал: «Если я не приведу его к тебе, то вина перед тобой, отец, будет на мне всю жизнь».
  • Your servant guaranteed the boy’s safety to my father. I said, ‘If I do not bring him back to you, I will bear the blame before you, my father, all my life!’
  • Итак, молю тебя, позволь твоему рабу остаться здесь рабом моего господина вместо мальчика, и позволь мальчику вернуться с братьями.
  • “Now then, please let your servant remain here as my lord’s slave in place of the boy, and let the boy return with his brothers.
  • Как я могу вернуться к отцу, если мальчика со мной не будет? Да не увижу я горя моего отца.
  • How can I go back to my father if the boy is not with me? No! Do not let me see the misery that would come on my father.”

  • ← (Бытие 43) | (Бытие 45) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025