Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 44) | (Бытие 46) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • Тогда Иосиф не мог более сдержать себя перед рабами и воскликнул:
    — Уходите все прочь от меня! — и никого не было с Иосифом, когда он открылся своим братьям.
  • Joseph Deals Kindly with His Brothers

    Then Joseph could not control himself before all those who stood by him, and he cried, “Have everyone go out from me.” So there was no man with him when Joseph made himself known to his brothers.
  • Он так громко зарыдал, что услышали египтяне, и слух об этом дошел до двора фараона.
  • He wept so loudly that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard of it.
  • Иосиф сказал братьям:
    — Я — Иосиф! Жив ли еще мой отец?
    Но братья ничего не могли ответить — так они были ошеломлены.
  • Then Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive?” But his brothers could not answer him, for they were dismayed at his presence.
  • Тогда Иосиф сказал братьям:
    — Подойдите же ко мне.
    И когда они подошли, он сказал:
    — Я — ваш брат Иосиф, которого вы продали в Египет!
  • Then Joseph said to his brothers, “Please come closer to me.” And they came closer. And he said, “I am your brother Joseph, whom you sold into Egypt.
  • Но не тревожьтесь и не обвиняйте больше себя за то, что продали меня сюда: это Бог послал меня перед вами для спасения вашей жизни.
  • “Now do not be grieved or angry with yourselves, because you sold me here, for God sent me before you to preserve life.
  • Уже два года, как в стране голод, и еще пять лет не будет ни пахоты, ни жатвы.
  • “For the famine has been in the land these two years, and there are still five years in which there will be neither plowing nor harvesting.
  • Но Бог послал меня перед вами, чтобы сохранить ваш род на земле и великим избавлением спасти ваши жизни.
  • “God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to keep you alive by a great deliverance.
  • Итак, не вы послали меня сюда, но Бог: Он сделал меня отцом фараону, господином над всем его домом и правителем всего Египта.
  • “Now, therefore, it was not you who sent me here, but God; and He has made me a father to Pharaoh and lord of all his household and ruler over all the land of Egypt.
  • Поспешите вернуться к моему отцу и скажите ему: «Вот что говорит твой сын Иосиф: „Бог сделал меня правителем всего Египта. Приходи ко мне, не медли;
  • “Hurry and go up to my father, and say to him, ‘Thus says your son Joseph, “God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not delay.
  • ты будешь жить в области Гошен и будешь рядом со мной: и ты, и твои дети и внуки, и твой крупный и мелкий скот, и все, что у тебя есть.
  • “You shall live in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children’s children and your flocks and your herds and all that you have.
  • Там я смогу прокормить тебя, ведь предстоят еще пять лет голода — а иначе и ты, и твой дом, и все, кто принадлежат тебе, будете в нужде“».
  • “There I will also provide for you, for there are still five years of famine to come, and you and your household and all that you have would be impoverished.”’
  • Вы видите своими глазами, и вы, и мой брат Вениамин, что это действительно я говорю с вами.
  • “Behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth which is speaking to you.
  • Расскажите же моему отцу о том, как я прославлен в Египте, и обо всем, что вы видели. И поскорее приведите сюда моего отца.
  • “Now you must tell my father of all my splendor in Egypt, and all that you have seen; and you must hurry and bring my father down here.”
  • Он обнял своего брата Вениамина и заплакал, и Вениамин плакал, обнимая его.
  • Then he fell on his brother Benjamin’s neck and wept, and Benjamin wept on his neck.
  • Он поцеловал всех братьев и с плачем обнимал их. Потом братья беседовали с ним.
  • He kissed all his brothers and wept on them, and afterward his brothers talked with him.
  • Слух о том, что пришли братья Иосифа, дошел до двора фараона. Фараон обрадовался, и его придворные тоже,
  • Now when the news was heard in Pharaoh’s house that Joseph’s brothers had come, it pleased Pharaoh and his servants.
  • и фараон сказал Иосифу:
    — Скажи братьям: «Сделайте вот что: навьючьте своих животных, возвращайтесь в землю Ханаана
  • Then Pharaoh said to Joseph, “Say to your brothers, ‘Do this: load your beasts and go to the land of Canaan,
  • и приведите ко мне отца и ваши семьи. Я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете жить ее плодами».
  • and take your father and your households and come to me, and I will give you the best of the land of Egypt and you will eat the fat of the land.’
  • Еще повелеваю тебе сказать им: «Сделайте вот что: возьмите из Египта колесницы для ваших детей и жен, привезите отца и приходите сами.
  • “Now you are ordered, ‘Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father and come.
  • Не жалейте о вашем имуществе, потому что все лучшее в Египте будет вашим».
  • ‘Do not concern yourselves with your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.’”
  • Сыновья Израиля так и сделали. Иосиф дал им колесницы, как приказал фараон, и припасы в дорогу.
  • Then the sons of Israel did so; and Joseph gave them wagons according to the command of Pharaoh, and gave them provisions for the journey.
  • Каждому он подарил новую одежду, а Вениамину дал триста шекелей серебра217 и пять смен одежды.
  • To each of them he gave changes of garments, but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of garments.
  • Отцу он послал десять ослов, нагруженных лучшим добром Египта, и десять ослиц, нагруженных зерном, хлебом и другими припасами для путешествия.
  • To his father he sent as follows: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and sustenance for his father on the journey.
  • После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им:
    — Ни о чем не тревожьтесь в пути!218
  • So he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, “Do not quarrel on the journey.”
  • Они отправились в путь из Египта, пришли к своему отцу Иакову в землю Ханаана
  • Then they went up from Egypt, and came to the land of Canaan to their father Jacob.
  • и сказали ему:
    — Иосиф жив! Иосиф — правитель всего Египта!
    У Иакова замерло сердце, и он не поверил им.
  • They told him, saying, “Joseph is still alive, and indeed he is ruler over all the land of Egypt.” But he was stunned, for he did not believe them.
  • Но когда они передали ему все, что сказал Иосиф, и когда он увидел колесницы, которые Иосиф послал, чтобы перевезти его, душа Иакова ожила.
  • When they told him all the words of Joseph that he had spoken to them, and when he saw the wagons that Joseph had sent to carry him, the spirit of their father Jacob revived.
  • И Израиль сказал:
    — Довольно! Мой сын Иосиф жив. Пойду и увижу его, прежде чем умру.
  • Then Israel said, “It is enough; my son Joseph is still alive. I will go and see him before I die.”

  • ← (Бытие 44) | (Бытие 46) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025