Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New International Version
Тогда Иосиф не мог более сдержать себя перед рабами и воскликнул:
— Уходите все прочь от меня! — и никого не было с Иосифом, когда он открылся своим братьям.
— Уходите все прочь от меня! — и никого не было с Иосифом, когда он открылся своим братьям.
Joseph Makes Himself Known
Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, “Have everyone leave my presence!” So there was no one with Joseph when he made himself known to his brothers.
Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, “Have everyone leave my presence!” So there was no one with Joseph when he made himself known to his brothers.
Он так громко зарыдал, что услышали египтяне, и слух об этом дошел до двора фараона.
And he wept so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh’s household heard about it.
Иосиф сказал братьям:
— Я — Иосиф! Жив ли еще мой отец?
Но братья ничего не могли ответить — так они были ошеломлены.
— Я — Иосиф! Жив ли еще мой отец?
Но братья ничего не могли ответить — так они были ошеломлены.
Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still living?” But his brothers were not able to answer him, because they were terrified at his presence.
Тогда Иосиф сказал братьям:
— Подойдите же ко мне.
И когда они подошли, он сказал:
— Я — ваш брат Иосиф, которого вы продали в Египет!
— Подойдите же ко мне.
И когда они подошли, он сказал:
— Я — ваш брат Иосиф, которого вы продали в Египет!
Then Joseph said to his brothers, “Come close to me.” When they had done so, he said, “I am your brother Joseph, the one you sold into Egypt!
Но не тревожьтесь и не обвиняйте больше себя за то, что продали меня сюда: это Бог послал меня перед вами для спасения вашей жизни.
And now, do not be distressed and do not be angry with yourselves for selling me here, because it was to save lives that God sent me ahead of you.
Уже два года, как в стране голод, и еще пять лет не будет ни пахоты, ни жатвы.
For two years now there has been famine in the land, and for the next five years there will be no plowing and reaping.
Но Бог послал меня перед вами, чтобы сохранить ваш род на земле и великим избавлением спасти ваши жизни.
Итак, не вы послали меня сюда, но Бог: Он сделал меня отцом фараону, господином над всем его домом и правителем всего Египта.
“So then, it was not you who sent me here, but God. He made me father to Pharaoh, lord of his entire household and ruler of all Egypt.
Поспешите вернуться к моему отцу и скажите ему: «Вот что говорит твой сын Иосиф: „Бог сделал меня правителем всего Египта. Приходи ко мне, не медли;
Now hurry back to my father and say to him, ‘This is what your son Joseph says: God has made me lord of all Egypt. Come down to me; don’t delay.
ты будешь жить в области Гошен и будешь рядом со мной: и ты, и твои дети и внуки, и твой крупный и мелкий скот, и все, что у тебя есть.
You shall live in the region of Goshen and be near me — you, your children and grandchildren, your flocks and herds, and all you have.
Там я смогу прокормить тебя, ведь предстоят еще пять лет голода — а иначе и ты, и твой дом, и все, кто принадлежат тебе, будете в нужде“».
I will provide for you there, because five years of famine are still to come. Otherwise you and your household and all who belong to you will become destitute.’
Вы видите своими глазами, и вы, и мой брат Вениамин, что это действительно я говорю с вами.
“You can see for yourselves, and so can my brother Benjamin, that it is really I who am speaking to you.
Расскажите же моему отцу о том, как я прославлен в Египте, и обо всем, что вы видели. И поскорее приведите сюда моего отца.
Tell my father about all the honor accorded me in Egypt and about everything you have seen. And bring my father down here quickly.”
Он обнял своего брата Вениамина и заплакал, и Вениамин плакал, обнимая его.
Then he threw his arms around his brother Benjamin and wept, and Benjamin embraced him, weeping.
Он поцеловал всех братьев и с плачем обнимал их. Потом братья беседовали с ним.
And he kissed all his brothers and wept over them. Afterward his brothers talked with him.
Слух о том, что пришли братья Иосифа, дошел до двора фараона. Фараон обрадовался, и его придворные тоже,
When the news reached Pharaoh’s palace that Joseph’s brothers had come, Pharaoh and all his officials were pleased.
и фараон сказал Иосифу:
— Скажи братьям: «Сделайте вот что: навьючьте своих животных, возвращайтесь в землю Ханаана
— Скажи братьям: «Сделайте вот что: навьючьте своих животных, возвращайтесь в землю Ханаана
Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘Do this: Load your animals and return to the land of Canaan,
и приведите ко мне отца и ваши семьи. Я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете жить ее плодами».
and bring your father and your families back to me. I will give you the best of the land of Egypt and you can enjoy the fat of the land.’
Еще повелеваю тебе сказать им: «Сделайте вот что: возьмите из Египта колесницы для ваших детей и жен, привезите отца и приходите сами.
“You are also directed to tell them, ‘Do this: Take some carts from Egypt for your children and your wives, and get your father and come.
Не жалейте о вашем имуществе, потому что все лучшее в Египте будет вашим».
Never mind about your belongings, because the best of all Egypt will be yours.’ ”
Сыновья Израиля так и сделали. Иосиф дал им колесницы, как приказал фараон, и припасы в дорогу.
So the sons of Israel did this. Joseph gave them carts, as Pharaoh had commanded, and he also gave them provisions for their journey.
Каждому он подарил новую одежду, а Вениамину дал триста шекелей серебра217 и пять смен одежды.
Отцу он послал десять ослов, нагруженных лучшим добром Египта, и десять ослиц, нагруженных зерном, хлебом и другими припасами для путешествия.
And this is what he sent to his father: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and other provisions for his journey.
После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им:
— Ни о чем не тревожьтесь в пути!218
— Ни о чем не тревожьтесь в пути!218
Then he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, “Don’t quarrel on the way!”
Они отправились в путь из Египта, пришли к своему отцу Иакову в землю Ханаана
So they went up out of Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan.
и сказали ему:
— Иосиф жив! Иосиф — правитель всего Египта!
У Иакова замерло сердце, и он не поверил им.
— Иосиф жив! Иосиф — правитель всего Египта!
У Иакова замерло сердце, и он не поверил им.
They told him, “Joseph is still alive! In fact, he is ruler of all Egypt.” Jacob was stunned; he did not believe them.
Но когда они передали ему все, что сказал Иосиф, и когда он увидел колесницы, которые Иосиф послал, чтобы перевезти его, душа Иакова ожила.
But when they told him everything Joseph had said to them, and when he saw the carts Joseph had sent to carry him back, the spirit of their father Jacob revived.