Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
Параллельное чтение
← (Бытие 45)
|
(Бытие 47) →
Новый русский перевод
English Standard Version
Израиль отправился в путь со всем, что у него было, пришел в Вирсавию и принес там жертвы Богу своего отца Исаака.
Joseph Brings His Family to Egypt So Israel took his journey with all that he had and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
Бог говорил с Израилем в ночном видении и сказал: — Иаков! Иаков! — Вот я, — ответил Иаков.
And God spoke to Israel in visions of the night and said, “Jacob, Jacob.” And he said, “Here I am.”
Он сказал: — Я — Бог, Бог твоего отца. Не бойся пойти в Египет, потому что Я произведу от тебя там великий народ.
Then he said, “I am God, the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for there I will make you into a great nation.
Я пойду в Египет вместе с тобой, и Я же приведу тебя обратно. И глаза тебе закроет рука Иосифа.
I myself will go down with you to Egypt, and I will also bring you up again, and Joseph’s hand shall close your eyes.”
Иаков отправился в путь из Вирсавии. Сыновья Израиля посадили отца, детей и жен в колесницы, которые фараон прислал, чтобы перевезти его.
Then Jacob set out from Beersheba. The sons of Israel carried Jacob their father, their little ones, and their wives, in the wagons that Pharaoh had sent to carry him.
Они взяли с собой скот и имущество, которое нажили в Ханаане, и Иаков со всем своим потомством пришел в Египет.
They also took their livestock and their goods, which they had gained in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob and all his offspring with him,
Он взял с собой в Египет сыновей и внуков, дочерей и внучек — все свое потомство.
his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters. All his offspring he brought with him into Egypt.
Вот имена сыновей Израиля, которые пришли в Египет; Иаков и его потомки:
Рувим, первенец Иакова.
Now these are the names of the descendants of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons. Reuben, Jacob’s firstborn,
Сыновья Рувима: Енох, Фаллу, Хецрон и Хармий.
and the sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
Сыновья Симеона: Иемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул, сын хананеянки.
The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman.
Сыновья Левия: Гершон, Кааф и Мерари.
The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
Сыновья Иуды: Ир, Онан, Шела, Парец и Зерах (но Ир и Онан умерли в Ханаане). Сыновьями Пареца были Хецрон и Хамул.
The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan); and the sons of Perez were Hezron and Hamul.
Сыновья Иссахара: Тола, Фуа,219 Иашув220 и Шимрон.
The sons of Issachar: Tola, Puvah, Yob, and Shimron.
Сыновья Завулона: Серед, Елон и Иахлеил.
The sons of Zebulun: Sered, Elon, and Jahleel.
Это сыновья Лии, которых она родила Иакову в Паддан-Араме; она родила и дочь Дину; всего их было тридцать три человека.
These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, together with his daughter Dinah; altogether his sons and his daughters numbered thirty-three.
Сыновья Гада: Цефон,221 Хагги, Шуни, Эцбон, Ерий, Ароди и Арели.
The sons of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.
Сыновья Асира: Имна, Ишва, Ишви и Берия. Их сестра Серах. Сыновья Берии: Хевер и Малхиил.
The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, with Serah their sister. And the sons of Beriah: Heber and Malchiel.
Это дети, рожденные Иакову Зелфой, которую Лаван дал своей дочери Лии; всего шестнадцать человек.
These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and these she bore to Jacob — sixteen persons.
Сыновья жены Иакова Рахили: Иосиф и Вениамин.
The sons of Rachel, Jacob’s wife: Joseph and Benjamin.
В Египте Асенефа, дочь Потифера, жреца города Она, родила Иосифу Манассию и Ефрема.
And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera the priest of On, bore to him.
Сыновья Вениамина: Бела, Бехер, Ашбел, Гера, Нааман, Эхи, Рош, Муппим, Хупим и Ард.
And the sons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.
Это сыновья Рахили, которых она родила Иакову; всего четырнадцать человек.
These are the sons of Rachel, who were born to Jacob — fourteen persons in all.
Сыновья Неффалима: Иахцеил, Гуний, Иецер и Шиллем.
The sons of Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.
Это сыновья, рожденные Иакову Валлой, которую Лаван дал своей дочери Рахили; всего семь человек.
These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter, and these she bore to Jacob — seven persons in all.
Всех, кто пришел в Египет с Иаковом, — его прямых потомков, не считая жен его сыновей, — было шестьдесят шесть человек.
All the persons belonging to Jacob who came into Egypt, who were his own descendants, not including Jacob’s sons’ wives, were sixty-six persons in all.
Сыновей Иосифа, которые были рождены ему в Египте, было двое. Всего членов семьи Иакова, пришедших в Египет, было семьдесят222 человек.
And the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two. All the persons of the house of Jacob who came into Egypt were seventy.
Иаков послал перед собой к Иосифу Иуду, чтобы узнать путь в Гошен. Когда они прибыли туда,
Jacob and Joseph Reunited He had sent Judah ahead of him to Joseph to show the way before him in Goshen, and they came into the land of Goshen.
Иосиф запряг колесницу и поехал в Гошен, чтобы встретить своего отца Израиля. Он предстал перед ним, обнял его и долго плакал.
Then Joseph prepared his chariot and went up to meet Israel his father in Goshen. He presented himself to him and fell on his neck and wept on his neck a good while.
Израиль сказал Иосифу: — Теперь я могу и умереть, потому что увидел своими глазами, что ты жив.
Israel said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face and know that you are still alive.”
Иосиф сказал своим братьям и домашним отца: — Я пойду к фараону и скажу ему: «Мои братья и дом моего отца, которые жили в земле Ханаана, пришли ко мне.
Joseph said to his brothers and to his father’s household, “I will go up and tell Pharaoh and will say to him, ‘My brothers and my father’s household, who were in the land of Canaan, have come to me.
Эти люди — пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада, и принесли все свое имущество».
And the men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks and their herds and all that they have.’
Когда фараон вызовет вас и спросит: «Чем вы занимаетесь?» —
When Pharaoh calls you and says, ‘What is your occupation?’
вы должны ответить: «Твои рабы с отрочества и доныне разводят скот, как делали и наши отцы». Тогда вам будет позволено поселиться в земле Гошен, потому что египтянам отвратительны пастухи.
you shall say, ‘Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we and our fathers,’ in order that you may dwell in the land of Goshen, for every shepherd is an abomination to the Egyptians.”
← (Бытие 45)
|
(Бытие 47) →