Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 45) | (Бытие 47) →

Новый русский перевод

King James Bible

  • Израиль отправился в путь со всем, что у него было, пришел в Вирсавию и принес там жертвы Богу своего отца Исаака.
  • Jacob's Journey to Egypt

    And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
  • Бог говорил с Израилем в ночном видении и сказал:
    — Иаков! Иаков!
    — Вот я, — ответил Иаков.
  • And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
  • Он сказал:
    — Я — Бог, Бог твоего отца. Не бойся пойти в Египет, потому что Я произведу от тебя там великий народ.
  • And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
  • Я пойду в Египет вместе с тобой, и Я же приведу тебя обратно. И глаза тебе закроет рука Иосифа.
  • I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
  • Иаков отправился в путь из Вирсавии. Сыновья Израиля посадили отца, детей и жен в колесницы, которые фараон прислал, чтобы перевезти его.
  • And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
  • Они взяли с собой скот и имущество, которое нажили в Ханаане, и Иаков со всем своим потомством пришел в Египет.
  • And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
  • Он взял с собой в Египет сыновей и внуков, дочерей и внучек — все свое потомство.
  • His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
  • Вот имена сыновей Израиля, которые пришли в Египет; Иаков и его потомки:

    Рувим, первенец Иакова.

  • Those who went to Egypt

    And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.
  • Сыновья Рувима:
    Енох, Фаллу, Хецрон и Хармий.

  • And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
  • Сыновья Симеона:
    Иемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул, сын хананеянки.

  • And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.
  • Сыновья Левия:
    Гершон, Кааф и Мерари.

  • And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.
  • Сыновья Иуды:
    Ир, Онан, Шела, Парец и Зерах (но Ир и Онан умерли в Ханаане).
    Сыновьями Пареца были Хецрон и Хамул.

  • And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zerah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.
  • Сыновья Иссахара:
    Тола, Фуа,219 Иашув220 и Шимрон.

  • And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.
  • Сыновья Завулона:
    Серед, Елон и Иахлеил.

  • And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel.
  • Это сыновья Лии, которых она родила Иакову в Паддан-Араме; она родила и дочь Дину; всего их было тридцать три человека.
  • These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
  • Сыновья Гада:
    Цефон,221 Хагги, Шуни, Эцбон, Ерий, Ароди и Арели.

  • And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
  • Сыновья Асира:
    Имна, Ишва, Ишви и Берия.
    Их сестра Серах.
    Сыновья Берии:
    Хевер и Малхиил.

  • And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel.
  • Это дети, рожденные Иакову Зелфой, которую Лаван дал своей дочери Лии; всего шестнадцать человек.
  • These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.
  • Сыновья жены Иакова Рахили:
    Иосиф и Вениамин.

  • The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin.
  • В Египте Асенефа, дочь Потифера, жреца города Она, родила Иосифу
    Манассию и Ефрема.

  • And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
  • Сыновья Вениамина:
    Бела, Бехер, Ашбел, Гера, Нааман, Эхи, Рош, Муппим, Хупим и Ард.

  • And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
  • Это сыновья Рахили, которых она родила Иакову; всего четырнадцать человек.
  • These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen.
  • Сын Дана:
    Хушим.

  • And the sons of Dan; Hushim.
  • Сыновья Неффалима:
    Иахцеил, Гуний, Иецер и Шиллем.

  • And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
  • Это сыновья, рожденные Иакову Валлой, которую Лаван дал своей дочери Рахили; всего семь человек.
  • These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven.
  • Всех, кто пришел в Египет с Иаковом, — его прямых потомков, не считая жен его сыновей, — было шестьдесят шесть человек.
  • All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six;
  • Сыновей Иосифа, которые были рождены ему в Египте, было двое. Всего членов семьи Иакова, пришедших в Египет, было семьдесят222 человек.
  • And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
  • Иаков послал перед собой к Иосифу Иуду, чтобы узнать путь в Гошен. Когда они прибыли туда,
  • Joseph Meets Jacob

    And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
  • Иосиф запряг колесницу и поехал в Гошен, чтобы встретить своего отца Израиля. Он предстал перед ним, обнял его и долго плакал.
  • And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
  • Израиль сказал Иосифу:
    — Теперь я могу и умереть, потому что увидел своими глазами, что ты жив.
  • And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
  • Иосиф сказал своим братьям и домашним отца:
    — Я пойду к фараону и скажу ему: «Мои братья и дом моего отца, которые жили в земле Ханаана, пришли ко мне.
  • And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me;
  • Эти люди — пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада, и принесли все свое имущество».
  • And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
  • Когда фараон вызовет вас и спросит: «Чем вы занимаетесь?» —
  • And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
  • вы должны ответить: «Твои рабы с отрочества и доныне разводят скот, как делали и наши отцы». Тогда вам будет позволено поселиться в земле Гошен, потому что египтянам отвратительны пастухи.
  • That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.

  • ← (Бытие 45) | (Бытие 47) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025