Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 45) | (Бытие 47) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • Израиль отправился в путь со всем, что у него было, пришел в Вирсавию и принес там жертвы Богу своего отца Исаака.
  • Jacob Moves to Egypt

    So Israel set out with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
  • Бог говорил с Израилем в ночном видении и сказал:
    — Иаков! Иаков!
    — Вот я, — ответил Иаков.
  • God spoke to Israel in visions of the night and said, “Jacob, Jacob.” And he said, “Here I am.”
  • Он сказал:
    — Я — Бог, Бог твоего отца. Не бойся пойти в Египет, потому что Я произведу от тебя там великий народ.
  • He said, “I am God, the God of your father; do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you a great nation there.
  • Я пойду в Египет вместе с тобой, и Я же приведу тебя обратно. И глаза тебе закроет рука Иосифа.
  • “I will go down with you to Egypt, and I will also surely bring you up again; and Joseph will close your eyes.”
  • Иаков отправился в путь из Вирсавии. Сыновья Израиля посадили отца, детей и жен в колесницы, которые фараон прислал, чтобы перевезти его.
  • Then Jacob arose from Beersheba; and the sons of Israel carried their father Jacob and their little ones and their wives in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
  • Они взяли с собой скот и имущество, которое нажили в Ханаане, и Иаков со всем своим потомством пришел в Египет.
  • They took their livestock and their property, which they had acquired in the land of Canaan, and came to Egypt, Jacob and all his descendants with him:
  • Он взял с собой в Египет сыновей и внуков, дочерей и внучек — все свое потомство.
  • his sons and his grandsons with him, his daughters and his granddaughters, and all his descendants he brought with him to Egypt.
  • Вот имена сыновей Израиля, которые пришли в Египет; Иаков и его потомки:

    Рувим, первенец Иакова.


  • Those Who Came to Egypt

    Now these are the names of the sons of Israel, Jacob and his sons, who went to Egypt: Reuben, Jacob’s firstborn.
  • Сыновья Рувима:
    Енох, Фаллу, Хецрон и Хармий.

  • The sons of Reuben: Hanoch and Pallu and Hezron and Carmi.
  • Сыновья Симеона:
    Иемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул, сын хананеянки.

  • The sons of Simeon: Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman.
  • Сыновья Левия:
    Гершон, Кааф и Мерари.

  • The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
  • Сыновья Иуды:
    Ир, Онан, Шела, Парец и Зерах (но Ир и Онан умерли в Ханаане).
    Сыновьями Пареца были Хецрон и Хамул.

  • The sons of Judah: Er and Onan and Shelah and Perez and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan). And the sons of Perez were Hezron and Hamul.
  • Сыновья Иссахара:
    Тола, Фуа,219 Иашув220 и Шимрон.

  • The sons of Issachar: Tola and Puvvah and Iob and Shimron.
  • Сыновья Завулона:
    Серед, Елон и Иахлеил.

  • The sons of Zebulun: Sered and Elon and Jahleel.
  • Это сыновья Лии, которых она родила Иакову в Паддан-Араме; она родила и дочь Дину; всего их было тридцать три человека.
  • These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah; all his sons and his daughters numbered thirty-three.
  • Сыновья Гада:
    Цефон,221 Хагги, Шуни, Эцбон, Ерий, Ароди и Арели.

  • The sons of Gad: Ziphion and Haggi, Shuni and Ezbon, Eri and Arodi and Areli.
  • Сыновья Асира:
    Имна, Ишва, Ишви и Берия.
    Их сестра Серах.
    Сыновья Берии:
    Хевер и Малхиил.

  • The sons of Asher: Imnah and Ishvah and Ishvi and Beriah and their sister Serah. And the sons of Beriah: Heber and Malchiel.
  • Это дети, рожденные Иакову Зелфой, которую Лаван дал своей дочери Лии; всего шестнадцать человек.
  • These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah; and she bore to Jacob these sixteen persons.
  • Сыновья жены Иакова Рахили:
    Иосиф и Вениамин.

  • The sons of Jacob’s wife Rachel: Joseph and Benjamin.
  • В Египте Асенефа, дочь Потифера, жреца города Она, родила Иосифу
    Манассию и Ефрема.

  • Now to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.
  • Сыновья Вениамина:
    Бела, Бехер, Ашбел, Гера, Нааман, Эхи, Рош, Муппим, Хупим и Ард.

  • The sons of Benjamin: Bela and Becher and Ashbel, Gera and Naaman, Ehi and Rosh, Muppim and Huppim and Ard.
  • Это сыновья Рахили, которых она родила Иакову; всего четырнадцать человек.
  • These are the sons of Rachel, who were born to Jacob; there were fourteen persons in all.
  • Сын Дана:
    Хушим.

  • The sons of Dan: Hushim.
  • Сыновья Неффалима:
    Иахцеил, Гуний, Иецер и Шиллем.

  • The sons of Naphtali: Jahzeel and Guni and Jezer and Shillem.
  • Это сыновья, рожденные Иакову Валлой, которую Лаван дал своей дочери Рахили; всего семь человек.
  • These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel, and she bore these to Jacob; there were seven persons in all.
  • Всех, кто пришел в Египет с Иаковом, — его прямых потомков, не считая жен его сыновей, — было шестьдесят шесть человек.
  • All the persons belonging to Jacob, who came to Egypt, his direct descendants, not including the wives of Jacob’s sons, were sixty-six persons in all,
  • Сыновей Иосифа, которые были рождены ему в Египте, было двое. Всего членов семьи Иакова, пришедших в Египет, было семьдесят222 человек.
  • and the sons of Joseph, who were born to him in Egypt were two; all the persons of the house of Jacob, who came to Egypt, were seventy.
  • Иаков послал перед собой к Иосифу Иуду, чтобы узнать путь в Гошен. Когда они прибыли туда,
  • Now he sent Judah before him to Joseph, to point out the way before him to Goshen; and they came into the land of Goshen.
  • Иосиф запряг колесницу и поехал в Гошен, чтобы встретить своего отца Израиля. Он предстал перед ним, обнял его и долго плакал.
  • Joseph prepared his chariot and went up to Goshen to meet his father Israel; as soon as he appeared before him, he fell on his neck and wept on his neck a long time.
  • Израиль сказал Иосифу:
    — Теперь я могу и умереть, потому что увидел своими глазами, что ты жив.
  • Then Israel said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive.”
  • Иосиф сказал своим братьям и домашним отца:
    — Я пойду к фараону и скажу ему: «Мои братья и дом моего отца, которые жили в земле Ханаана, пришли ко мне.
  • Joseph said to his brothers and to his father’s household, “I will go up and tell Pharaoh, and will say to him, ‘My brothers and my father’s household, who were in the land of Canaan, have come to me;
  • Эти люди — пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада, и принесли все свое имущество».
  • and the men are shepherds, for they have been keepers of livestock; and they have brought their flocks and their herds and all that they have.’
  • Когда фараон вызовет вас и спросит: «Чем вы занимаетесь?» —
  • “When Pharaoh calls you and says, ‘What is your occupation?’
  • вы должны ответить: «Твои рабы с отрочества и доныне разводят скот, как делали и наши отцы». Тогда вам будет позволено поселиться в земле Гошен, потому что египтянам отвратительны пастухи.
  • you shall say, ‘Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we and our fathers,’ that you may live in the land of Goshen; for every shepherd is loathsome to the Egyptians.”

  • ← (Бытие 45) | (Бытие 47) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025