Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 46) | (Бытие 48) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Иосиф пошел к фараону и сказал ему:
    — Мой отец и братья со своими стадами крупного и мелкого скота и всем имуществом пришли из земли Ханаана и сейчас находятся в Гошене.
  • Jacob Settles in Goshen

    And Joseph came and told Pharaoh and said, My father and my brethren, and their sheep and their cattle, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and behold, they are in the land of Goshen.
  • Он выбрал пятерых из братьев и представил их фараону.
  • And he took from the whole number of his brethren, five men, and set them before Pharaoh.
  • Фараон спросил братьев:
    — Чем вы занимаетесь?
    Они ответили фараону:
    — Твои рабы — пастухи, как и наши отцы. —
  • And Pharaoh said to his brethren, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we and our fathers.
  • Еще они сказали: — Мы пришли сюда жить, потому что в земле Ханаана жестокий голод и твоим рабам негде пасти отары. Поэтому позволь твоим рабам поселиться в Гошене.
  • And they said to Pharaoh, To sojourn in the land are we come; for there is no pasture for the sheep that thy servants have, for the famine is grievous in the land of Canaan; and now, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
  • Фараон сказал Иосифу:
    — Твой отец и братья пришли к тебе.
  • And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come to thee.
  • Земля Египта — перед тобой; посели отца и братьев в лучшей части этой земли. Пусть живут в Гошене. А если ты знаешь среди них способных к тому людей, поставь их смотреть за моим собственным скотом.
  • The land of Egypt is before thee; in the best of the land settle thy father and thy brethren: let them dwell in the land of Goshen. And if thou knowest men of activity among them, then set them as overseers of cattle over what I have.
  • Иосиф привел своего отца Иакова и представил его фараону, и Иаков благословил223 фараона.
  • And Joseph brought Jacob his father, and set him before Pharaoh. And Jacob blessed Pharaoh.
  • Фараон спросил его:
    — Сколько тебе лет?
  • And Pharaoh said to Jacob, How many are the days of the years of thy life?
  • Иаков ответил фараону:
    — Дней моего странствования сто тридцать лет. Малочисленны и горьки были годы моей жизни, и число их не достигло годов странствования моих отцов.
  • And Jacob said to Pharaoh, The days of the years of my sojourning are a hundred and thirty years. Few and evil have been the days of the years of my life, and they do not attain to the days of the years of the life of my fathers, in the days of their sojourning.
  • Иаков благословил фараона224 и покинул его дворец.
  • And Jacob blessed Pharaoh, and went out from Pharaoh.
  • Иосиф поселил отца и братьев в Египте и дал им в собственность лучшую часть земли в округе Раамсес, как повелел фараон.
  • And Joseph settled his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
  • Иосиф обеспечил едой отца, и братьев, и весь свой род, дав каждому по числу членов его семьи.
  • And Joseph maintained his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to the number of the little ones.
  • Потом нигде не стало еды, потому что был жестокий голод; Египет и Ханаан были истощены от голода.
  • Joseph's Leadership in Famine

    And there was no bread in all the land; for the famine was very grievous; and the land of Egypt and the land of Canaan were exhausted through the famine.
  • Иосиф собрал все деньги, какие только были в Египте и Ханаане, в уплату за зерно, которое у него покупали; он хранил их во дворце фараона.
  • And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the grain which they bought; and Joseph brought the money into Pharaoh's house.
  • Когда кончились деньги и в Египте, и в Ханаане, все египтяне пришли к Иосифу и сказали:
    — Дай нам хлеба; зачем нам умирать у тебя на глазах? Наши деньги кончились.
  • And when money came to an end in the land of Egypt and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, saying, Give us bread! for why should we die before thee? for [our] money is all gone.
  • Иосиф сказал:
    — Приведите свой скот, а я дам вам хлеба в обмен на него, раз у вас кончились деньги.
  • And Joseph said, Give your cattle, and I will give you for your cattle, if [your] money be all gone.
  • Они привели к Иосифу скот, и он дал им хлеба в обмен на лошадей, овец и коз, быков, коров и ослов. Он кормил их хлебом в тот год, в обмен на весь их скот.
  • And they brought their cattle to Joseph; and Joseph gave them bread for horses, and for flocks of sheep, and for herds of cattle, and for asses; and he fed them with bread for all their cattle that year.
  • Когда год прошел, они пришли к нему и сказали:
    — Мы не станем таить от нашего господина, что наши деньги кончились, и наш скот принадлежит тебе, так что у нас ничего не осталось для нашего господина, кроме наших тел и нашей земли.
  • And that year ended; and they came to him the second year, and said to him, We will not hide [it] from my lord that since [our] money is come to an end, and the herds of cattle are in the possession of my lord, nothing is left before my lord but our bodies and our land.
  • Зачем нам гибнуть у тебя на глазах, и нам самим, и нашей земле? Купи нас и нашу землю в обмен на хлеб, а мы с нашей землей будем в рабстве у фараона; и дай нам семян, чтобы нам жить и не умереть и чтобы эта земля не опустела.
  • Why should we die before thine eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be bondmen to Pharaoh; and give seed, that we may live, and not die, and that the land be not desolate.
  • Так Иосиф купил всю землю в Египте для фараона. Египтяне продали каждый свое поле, потому что голод одолел их, и земля стала собственностью фараона,
  • And Joseph bought all the soil of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them; and the land became Pharaoh's.
  • а народ Иосиф сделал рабами,225 от одного конца Египта до другого.
  • And as for the people, he removed them into the cities, from [one] end of the borders of Egypt even to the [other] end of it.
  • Он не купил только землю жрецов, потому что они получали постоянную долю от фараона, и этой доли, которую дал им фараон, им хватало на пропитание; вот почему они не продали свою землю.
  • Only the land of the priests he did not buy; for the priests had an assigned portion from Pharaoh, and ate their assigned portion which Pharaoh had given them; so they did not sell their land.
  • Иосиф сказал народу:
    — Теперь, когда я купил вас и вашу землю для фараона, вот вам семена, чтобы засеять землю.
  • And Joseph said to the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and sow the land.
  • Когда поспеет урожай, отдайте одну пятую от него фараону, а остальные четыре пятых будут вам на семена для полей и на пропитание для вас самих, для ваших домашних и для детей.
  • And it shall come to pass in the increase that ye shall give the fifth to Pharaoh, and the four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.
  • Они сказали:
    — Ты спас нам жизнь. Да найдем мы расположение в глазах нашего господина: мы будем рабами фараона.
  • And they said, Thou hast saved us alive. Let us find favour in the eyes of my lord, and we will be Pharaoh's bondmen.
  • Так Иосиф установил в Египте закон о земле, который и сегодня в силе: одна пятая всего урожая принадлежит фараону, кроме урожая с земель жрецов, которая не стала собственностью фараона.
  • And Joseph made it a law over the land of Egypt to this day, [that] the fifth should be for Pharaoh, except the land of the priests: theirs alone did not become Pharaoh's.
  • Израильтяне жили в Египте в области Гошен; они приобрели там собственность и были плодовиты; число их возрастало.
  • And Israel dwelt in the land of Egypt, in the land of Goshen; and they had possessions in it, and were fruitful and multiplied exceedingly.
  • Иаков прожил в Египте семнадцать лет, так что всего он жил сто сорок семь лет.
  • And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; and the days of Jacob, the years of his life, were a hundred and forty-seven years.
  • Когда пришло ему время умирать, он позвал своего сына Иосифа и сказал ему:
    — Если я нашел расположение в твоих глазах, положи руку мне под бедро226 и обещай, что явишь мне милость и верность. Не хорони меня в Египте,
  • And the days of Israel approached that he should die. And he called his son Joseph, and said to him, If now I have found favour in thine eyes, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me: bury me not, I pray thee, in Egypt;
  • но когда я сойду к моим отцам, вынеси меня из Египта и похорони там, где похоронены они.
    Иосиф ответил:
    — Я сделаю так, как ты говоришь.
  • but when I shall lie with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their sepulchre. And he said, I will do according to thy word.
  • — Поклянись, — сказал он.
    Иосиф поклялся ему, и Израиль поклонился Богу , оперевшись на свой посох.227
  • And he said, Swear to me; and he swore to him. And Israel worshipped on the bed's head.

  • ← (Бытие 46) | (Бытие 48) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025