Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 46) | (Бытие 48) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Иосиф пошел к фараону и сказал ему:
    — Мой отец и братья со своими стадами крупного и мелкого скота и всем имуществом пришли из земли Ханаана и сейчас находятся в Гошене.
  • Joseph went and told Pharaoh, “My father and brothers, with their flocks and herds and everything they own, have come from the land of Canaan and are now in Goshen.”
  • Он выбрал пятерых из братьев и представил их фараону.
  • He chose five of his brothers and presented them before Pharaoh.
  • Фараон спросил братьев:
    — Чем вы занимаетесь?
    Они ответили фараону:
    — Твои рабы — пастухи, как и наши отцы. —
  • Pharaoh asked the brothers, “What is your occupation?”
    “Your servants are shepherds,” they replied to Pharaoh, “just as our fathers were.”
  • Еще они сказали: — Мы пришли сюда жить, потому что в земле Ханаана жестокий голод и твоим рабам негде пасти отары. Поэтому позволь твоим рабам поселиться в Гошене.
  • They also said to him, “We have come to live here for a while, because the famine is severe in Canaan and your servants’ flocks have no pasture. So now, please let your servants settle in Goshen.”
  • Фараон сказал Иосифу:
    — Твой отец и братья пришли к тебе.
  • Pharaoh said to Joseph, “Your father and your brothers have come to you,
  • Земля Египта — перед тобой; посели отца и братьев в лучшей части этой земли. Пусть живут в Гошене. А если ты знаешь среди них способных к тому людей, поставь их смотреть за моим собственным скотом.
  • and the land of Egypt is before you; settle your father and your brothers in the best part of the land. Let them live in Goshen. And if you know of any among them with special ability, put them in charge of my own livestock.”
  • Иосиф привел своего отца Иакова и представил его фараону, и Иаков благословил223 фараона.
  • Then Joseph brought his father Jacob in and presented him before Pharaoh. After Jacob blesseda Pharaoh,
  • Фараон спросил его:
    — Сколько тебе лет?
  • Pharaoh asked him, “How old are you?”
  • Иаков ответил фараону:
    — Дней моего странствования сто тридцать лет. Малочисленны и горьки были годы моей жизни, и число их не достигло годов странствования моих отцов.
  • And Jacob said to Pharaoh, “The years of my pilgrimage are a hundred and thirty. My years have been few and difficult, and they do not equal the years of the pilgrimage of my fathers.”
  • Иаков благословил фараона224 и покинул его дворец.
  • Then Jacob blessedb Pharaoh and went out from his presence.
  • Иосиф поселил отца и братьев в Египте и дал им в собственность лучшую часть земли в округе Раамсес, как повелел фараон.
  • So Joseph settled his father and his brothers in Egypt and gave them property in the best part of the land, the district of Rameses, as Pharaoh directed.
  • Иосиф обеспечил едой отца, и братьев, и весь свой род, дав каждому по числу членов его семьи.
  • Joseph also provided his father and his brothers and all his father’s household with food, according to the number of their children.
  • Потом нигде не стало еды, потому что был жестокий голод; Египет и Ханаан были истощены от голода.
  • Joseph and the Famine

    There was no food, however, in the whole region because the famine was severe; both Egypt and Canaan wasted away because of the famine.
  • Иосиф собрал все деньги, какие только были в Египте и Ханаане, в уплату за зерно, которое у него покупали; он хранил их во дворце фараона.
  • Joseph collected all the money that was to be found in Egypt and Canaan in payment for the grain they were buying, and he brought it to Pharaoh’s palace.
  • Когда кончились деньги и в Египте, и в Ханаане, все египтяне пришли к Иосифу и сказали:
    — Дай нам хлеба; зачем нам умирать у тебя на глазах? Наши деньги кончились.
  • When the money of the people of Egypt and Canaan was gone, all Egypt came to Joseph and said, “Give us food. Why should we die before your eyes? Our money is all gone.”
  • Иосиф сказал:
    — Приведите свой скот, а я дам вам хлеба в обмен на него, раз у вас кончились деньги.
  • “Then bring your livestock,” said Joseph. “I will sell you food in exchange for your livestock, since your money is gone.”
  • Они привели к Иосифу скот, и он дал им хлеба в обмен на лошадей, овец и коз, быков, коров и ослов. Он кормил их хлебом в тот год, в обмен на весь их скот.
  • So they brought their livestock to Joseph, and he gave them food in exchange for their horses, their sheep and goats, their cattle and donkeys. And he brought them through that year with food in exchange for all their livestock.
  • Когда год прошел, они пришли к нему и сказали:
    — Мы не станем таить от нашего господина, что наши деньги кончились, и наш скот принадлежит тебе, так что у нас ничего не осталось для нашего господина, кроме наших тел и нашей земли.
  • When that year was over, they came to him the following year and said, “We cannot hide from our lord the fact that since our money is gone and our livestock belongs to you, there is nothing left for our lord except our bodies and our land.
  • Зачем нам гибнуть у тебя на глазах, и нам самим, и нашей земле? Купи нас и нашу землю в обмен на хлеб, а мы с нашей землей будем в рабстве у фараона; и дай нам семян, чтобы нам жить и не умереть и чтобы эта земля не опустела.
  • Why should we perish before your eyes — we and our land as well? Buy us and our land in exchange for food, and we with our land will be in bondage to Pharaoh. Give us seed so that we may live and not die, and that the land may not become desolate.”
  • Так Иосиф купил всю землю в Египте для фараона. Египтяне продали каждый свое поле, потому что голод одолел их, и земля стала собственностью фараона,
  • So Joseph bought all the land in Egypt for Pharaoh. The Egyptians, one and all, sold their fields, because the famine was too severe for them. The land became Pharaoh’s,
  • а народ Иосиф сделал рабами,225 от одного конца Египта до другого.
  • and Joseph reduced the people to servitude,c from one end of Egypt to the other.
  • Он не купил только землю жрецов, потому что они получали постоянную долю от фараона, и этой доли, которую дал им фараон, им хватало на пропитание; вот почему они не продали свою землю.
  • However, he did not buy the land of the priests, because they received a regular allotment from Pharaoh and had food enough from the allotment Pharaoh gave them. That is why they did not sell their land.
  • Иосиф сказал народу:
    — Теперь, когда я купил вас и вашу землю для фараона, вот вам семена, чтобы засеять землю.
  • Joseph said to the people, “Now that I have bought you and your land today for Pharaoh, here is seed for you so you can plant the ground.
  • Когда поспеет урожай, отдайте одну пятую от него фараону, а остальные четыре пятых будут вам на семена для полей и на пропитание для вас самих, для ваших домашних и для детей.
  • But when the crop comes in, give a fifth of it to Pharaoh. The other four-fifths you may keep as seed for the fields and as food for yourselves and your households and your children.”
  • Они сказали:
    — Ты спас нам жизнь. Да найдем мы расположение в глазах нашего господина: мы будем рабами фараона.
  • “You have saved our lives,” they said. “May we find favor in the eyes of our lord; we will be in bondage to Pharaoh.”
  • Так Иосиф установил в Египте закон о земле, который и сегодня в силе: одна пятая всего урожая принадлежит фараону, кроме урожая с земель жрецов, которая не стала собственностью фараона.
  • So Joseph established it as a law concerning land in Egypt — still in force today — that a fifth of the produce belongs to Pharaoh. It was only the land of the priests that did not become Pharaoh’s.
  • Израильтяне жили в Египте в области Гошен; они приобрели там собственность и были плодовиты; число их возрастало.
  • Now the Israelites settled in Egypt in the region of Goshen. They acquired property there and were fruitful and increased greatly in number.
  • Иаков прожил в Египте семнадцать лет, так что всего он жил сто сорок семь лет.
  • Jacob lived in Egypt seventeen years, and the years of his life were a hundred and forty-seven.
  • Когда пришло ему время умирать, он позвал своего сына Иосифа и сказал ему:
    — Если я нашел расположение в твоих глазах, положи руку мне под бедро226 и обещай, что явишь мне милость и верность. Не хорони меня в Египте,
  • When the time drew near for Israel to die, he called for his son Joseph and said to him, “If I have found favor in your eyes, put your hand under my thigh and promise that you will show me kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt,
  • но когда я сойду к моим отцам, вынеси меня из Египта и похорони там, где похоронены они.
    Иосиф ответил:
    — Я сделаю так, как ты говоришь.
  • but when I rest with my fathers, carry me out of Egypt and bury me where they are buried.”
    “I will do as you say,” he said.
  • — Поклянись, — сказал он.
    Иосиф поклялся ему, и Израиль поклонился Богу , оперевшись на свой посох.227
  • “Swear to me,” he said. Then Joseph swore to him, and Israel worshiped as he leaned on the top of his staff.d

  • ← (Бытие 46) | (Бытие 48) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025