Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 48) | (Бытие 50) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • Иаков вызвал своих сыновей и сказал:
    — Соберитесь вокруг, и я поведаю, что станет с вами в грядущие дни.
  • Israel’s Prophecy concerning His Sons

    Then Jacob summoned his sons and said, “Assemble yourselves that I may tell you what will befall you in the days to come.
  • Соберитесь и слушайте, сыновья Иакова,
    внимайте своему отцу Израилю.

  • “Gather together and hear, O sons of Jacob;
    And listen to Israel your father.
  • Рувим, ты — мой первенец, моя мощь,
    первый плод моей силы мужской,
    первый по праву, первый по силе.

  • “Reuben, you are my firstborn;
    My might and the beginning of my strength,
    Preeminent in dignity and preeminent in power.
  • Непостоянный, как вода, ты больше не будешь первым,
    потому что ты возлег на постель своего отца
    и осквернил мое ложе.

  • “Uncontrolled as water, you shall not have preeminence,
    Because you went up to your father’s bed;
    Then you defiled it — he went up to my couch.
  • Симеон и Левий, братья:
    их мечи231 — орудие насилия.

  • “Simeon and Levi are brothers;
    Their swords are implements of violence.
  • Да не буду я участвовать в их замыслах,
    да не присоединюсь к их собранию,
    потому что они убивали мужчин в своем гневе
    и подрезали жилы быкам по своей прихоти.

  • “Let my soul not enter into their council;
    Let not my glory be united with their assembly;
    Because in their anger they slew men,
    And in their self-will they lamed oxen.
  • Проклят их гнев, потому что свиреп,
    и ярость их, потому что она жестока!
    Я разбросаю их среди потомков Иакова
    и рассею их в Израиле.

  • “Cursed be their anger, for it is fierce;
    And their wrath, for it is cruel.
    I will disperse them in Jacob,
    And scatter them in Israel.
  • Иуда, твои братья восхвалят тебя,232
    рука твоя будет на шее твоих врагов,
    сыновья твоего отца будут кланяться тебе.

  • “Judah, your brothers shall praise you;
    Your hand shall be on the neck of your enemies;
    Your father’s sons shall bow down to you.
  • Ты — молодой лев, Иуда;
    ты возвращаешься с добычи, мой сын.
    Как лев, он припадает к земле и ложится,
    как львица — кто осмелится его потревожить?

  • “Judah is a lion’s whelp;
    From the prey, my son, you have gone up.
    He couches, he lies down as a lion,
    And as a lion, who dares rouse him up?
  • Скипетр не покинет Иуду,
    и потомки его всегда будут держать жезл правителей,
    пока не придет Тот, Кому он принадлежит,233
    Тот, Кому покорятся все народы.234

  • “The scepter shall not depart from Judah,
    Nor the ruler’s staff from between his feet,
    Until Shiloh comes,
    And to him shall be the obedience of the peoples.
  • Он привяжет своего осла к виноградной лозе,
    своего осленка — к лучшей ветке;
    Он омоет одежды свои в вине,
    одеяние свое — в крови винограда.

  • “He ties his foal to the vine,
    And his donkey’s colt to the choice vine;
    He washes his garments in wine,
    And his robes in the blood of grapes.
  • Глаза его будут темнее вина,
    зубы его — молока белее.235

  • “His eyes are dull from wine,
    And his teeth white from milk.
  • Завулон будет жить у морского побережья
    и будет гаванью для кораблей;
    его границы протянутся до Сидона.

  • “Zebulun will dwell at the seashore;
    And he shall be a haven for ships,
    And his flank shall be toward Sidon.
  • Иссахар — крепкий236 осел,
    лежащий между двумя седельными вьюками.

  • “Issachar is a strong donkey,
    Lying down between the sheepfolds.
  • Увидев, как хорошо его место отдыха
    и как приятна его земля,
    он пригнет свои плечи под бремя
    и покорится подневольному труду.

  • “When he saw that a resting place was good
    And that the land was pleasant,
    He bowed his shoulder to bear burdens,
    And became a slave at forced labor.
  • Дан будет судить свой народ237
    как один из родов Израиля.

  • “Dan shall judge his people,
    As one of the tribes of Israel.
  • Дан будет змеем у дорожной обочины,
    гадюкой на тропе,
    которая кусает коня за ногу,
    так что всадник его падает навзничь.

  • “Dan shall be a serpent in the way,
    A horned snake in the path,
    That bites the horse’s heels,
    So that his rider falls backward.
  • О Господь, у Тебя ищу я избавления!

  • “For Your salvation I wait, O LORD.
  • Гада будут грабить грабители,
    но он будет грабить их по пятам.238

  • “As for Gad, raiders shall raid him,
    But he will raid at their heels.
  • Пища Асира будет изобильна;
    он будет поставлять лакомства, достойные царя.

  • “As for Asher, his food shall be rich,
    And he will yield royal dainties.
  • Неффалим — выпущенная на свободу лань,
    которая приносит прекрасных детенышей.239

  • “Naphtali is a doe let loose,
    He gives beautiful words.
  • Иосиф — плодородная виноградная лоза,
    плодородная лоза близ источника,
    чьи ветви поднимаются по стене.240

  • “Joseph is a fruitful bough,
    A fruitful bough by a spring;
    Its branches run over a wall.
  • С ожесточением лучники нападали на него,
    они стреляли в него со враждой.

  • “The archers bitterly attacked him,
    And shot at him and harassed him;
  • Но лук его остался упругим,
    его сильные руки остались241 гибкими
    от руки Мощного Иакова,
    от Пастыря, Скалы Израиля,

  • But his bow remained firm,
    And his arms were agile,
    From the hands of the Mighty One of Jacob
    (From there is the Shepherd, the Stone of Israel),
  • от Бога твоего отца, Который помогает тебе,
    от Всемогущего,242 Который благословляет тебя
    благословениями небес наверху,
    благословениями бездны, которая лежит внизу,
    благословениями сосков и утробы.

  • From the God of your father who helps you,
    And by the Almighty who blesses you
    With blessings of heaven above,
    Blessings of the deep that lies beneath,
    Blessings of the breasts and of the womb.
  • Благословения твоего отца
    превосходят благословения древних гор,
    щедрость243 древних холмов.
    Да будут все они на голове Иосифа,
    на челе князя между своими братьями.244

  • “The blessings of your father
    Have surpassed the blessings of my ancestors
    Up to the utmost bound of the everlasting hills;
    May they be on the head of Joseph,
    And on the crown of the head of the one distinguished among his brothers.
  • Вениамин — прожорливый волк;
    утром он пожирает добычу,
    вечером делит награбленное добро.

  • “Benjamin is a ravenous wolf;
    In the morning he devours the prey,
    And in the evening he divides the spoil.”
  • Вот каковы двенадцать родов Израиля, и вот что сказал им отец, благословляя их; каждого он наделил подобающим благословением.
  • All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them. He blessed them, every one with the blessing appropriate to him.
  • Он дал им такой наказ:
    — Я отхожу к моим предкам. Похороните меня с моими отцами в пещере на поле хетта Эфрона,
  • Then he charged them and said to them, “I am about to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
  • в пещере на поле Махпела рядом с Мамре в Ханаане, которую Авраам купил как погребальное место у хетта Эфрона вместе с полем.
  • in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought along with the field from Ephron the Hittite for a burial site.
  • Там были похоронены Авраам и его жена Сарра, там были похоронены Исаак и его жена Ревекка, и там я похоронил Лию.
  • “There they buried Abraham and his wife Sarah, there they buried Isaac and his wife Rebekah, and there I buried Leah —
  • Поле и пещера на нем были куплены у хеттов.245
  • the field and the cave that is in it, purchased from the sons of Heth.”
  • Закончив давать наставления сыновьям, Иаков поднял ноги на постель, испустил дух и отошел к своим предкам.
  • When Jacob finished charging his sons, he drew his feet into the bed and breathed his last, and was gathered to his people.

  • ← (Бытие 48) | (Бытие 50) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025