Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 48) | (Бытие 50) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Иаков вызвал своих сыновей и сказал:
    — Соберитесь вокруг, и я поведаю, что станет с вами в грядущие дни.
  • Jacob’s Last Words to His Sons

    Then Jacob called together all his sons and said, “Gather around me, and I will tell you what will happen to each of you in the days to come.
  • Соберитесь и слушайте, сыновья Иакова,
    внимайте своему отцу Израилю.

  • “Come and listen, you sons of Jacob;
    listen to Israel, your father.
  • Рувим, ты — мой первенец, моя мощь,
    первый плод моей силы мужской,
    первый по праву, первый по силе.

  • “Reuben, you are my firstborn, my strength,
    the child of my vigorous youth.
    You are first in rank and first in power.
  • Непостоянный, как вода, ты больше не будешь первым,
    потому что ты возлег на постель своего отца
    и осквернил мое ложе.

  • But you are as unruly as a flood,
    and you will be first no longer.
    For you went to bed with my wife;
    you defiled my marriage couch.
  • Симеон и Левий, братья:
    их мечи231 — орудие насилия.

  • “Simeon and Levi are two of a kind;
    their weapons are instruments of violence.
  • Да не буду я участвовать в их замыслах,
    да не присоединюсь к их собранию,
    потому что они убивали мужчин в своем гневе
    и подрезали жилы быкам по своей прихоти.

  • May I never join in their meetings;
    may I never be a party to their plans.
    For in their anger they murdered men,
    and they crippled oxen just for sport.
  • Проклят их гнев, потому что свиреп,
    и ярость их, потому что она жестока!
    Я разбросаю их среди потомков Иакова
    и рассею их в Израиле.

  • A curse on their anger, for it is fierce;
    a curse on their wrath, for it is cruel.
    I will scatter them among the descendants of Jacob;
    I will disperse them throughout Israel.
  • Иуда, твои братья восхвалят тебя,232
    рука твоя будет на шее твоих врагов,
    сыновья твоего отца будут кланяться тебе.

  • “Judah, your brothers will praise you.
    You will grasp your enemies by the neck.
    All your relatives will bow before you.
  • Ты — молодой лев, Иуда;
    ты возвращаешься с добычи, мой сын.
    Как лев, он припадает к земле и ложится,
    как львица — кто осмелится его потревожить?

  • Judah, my son, is a young lion
    that has finished eating its prey.
    Like a lion he crouches and lies down;
    like a lioness — who dares to rouse him?
  • Скипетр не покинет Иуду,
    и потомки его всегда будут держать жезл правителей,
    пока не придет Тот, Кому он принадлежит,233
    Тот, Кому покорятся все народы.234

  • The scepter will not depart from Judah,
    nor the ruler’s staff from his descendants,a
    until the coming of the one to whom it belongs,b
    the one whom all nations will honor.
  • Он привяжет своего осла к виноградной лозе,
    своего осленка — к лучшей ветке;
    Он омоет одежды свои в вине,
    одеяние свое — в крови винограда.

  • He ties his foal to a grapevine,
    the colt of his donkey to a choice vine.
    He washes his clothes in wine,
    his robes in the blood of grapes.
  • Глаза его будут темнее вина,
    зубы его — молока белее.235

  • His eyes are darker than wine,
    and his teeth are whiter than milk.
  • Завулон будет жить у морского побережья
    и будет гаванью для кораблей;
    его границы протянутся до Сидона.

  • “Zebulun will settle by the seashore
    and will be a harbor for ships;
    his borders will extend to Sidon.
  • Иссахар — крепкий236 осел,
    лежащий между двумя седельными вьюками.

  • “Issachar is a sturdy donkey,
    resting between two saddlepacks.c
  • Увидев, как хорошо его место отдыха
    и как приятна его земля,
    он пригнет свои плечи под бремя
    и покорится подневольному труду.

  • When he sees how good the countryside is
    and how pleasant the land,
    he will bend his shoulder to the load
    and submit himself to hard labor.
  • Дан будет судить свой народ237
    как один из родов Израиля.

  • “Dan will govern his people,
    like any other tribe in Israel.
  • Дан будет змеем у дорожной обочины,
    гадюкой на тропе,
    которая кусает коня за ногу,
    так что всадник его падает навзничь.

  • Dan will be a snake beside the road,
    a poisonous viper along the path
    that bites the horse’s hooves
    so its rider is thrown off.
  • О Господь, у Тебя ищу я избавления!

  • I trust in you for salvation, O LORD!
  • Гада будут грабить грабители,
    но он будет грабить их по пятам.238

  • “Gad will be attacked by marauding bands,
    but he will attack them when they retreat.
  • Пища Асира будет изобильна;
    он будет поставлять лакомства, достойные царя.

  • “Asher will dine on rich foods
    and produce food fit for kings.
  • Неффалим — выпущенная на свободу лань,
    которая приносит прекрасных детенышей.239

  • “Naphtali is a doe set free
    that bears beautiful fawns.
  • Иосиф — плодородная виноградная лоза,
    плодородная лоза близ источника,
    чьи ветви поднимаются по стене.240

  • “Joseph is the foal of a wild donkey,
    the foal of a wild donkey at a spring —
    one of the wild donkeys on the ridge.d
  • С ожесточением лучники нападали на него,
    они стреляли в него со враждой.

  • Archers attacked him savagely;
    they shot at him and harassed him.
  • Но лук его остался упругим,
    его сильные руки остались241 гибкими
    от руки Мощного Иакова,
    от Пастыря, Скалы Израиля,

  • But his bow remained taut,
    and his arms were strengthened
    by the hands of the Mighty One of Jacob,
    by the Shepherd, the Rock of Israel.
  • от Бога твоего отца, Который помогает тебе,
    от Всемогущего,242 Который благословляет тебя
    благословениями небес наверху,
    благословениями бездны, которая лежит внизу,
    благословениями сосков и утробы.

  • May the God of your father help you;
    may the Almighty bless you
    with the blessings of the heavens above,
    and blessings of the watery depths below,
    and blessings of the breasts and womb.
  • Благословения твоего отца
    превосходят благословения древних гор,
    щедрость243 древних холмов.
    Да будут все они на голове Иосифа,
    на челе князя между своими братьями.244

  • May my fatherly blessings on you
    surpass the blessings of my ancestors,e
    reaching to the heights of the eternal hills.
    May these blessings rest on the head of Joseph,
    who is a prince among his brothers.
  • Вениамин — прожорливый волк;
    утром он пожирает добычу,
    вечером делит награбленное добро.

  • “Benjamin is a ravenous wolf,
    devouring his enemies in the morning
    and dividing his plunder in the evening.”
  • Вот каковы двенадцать родов Израиля, и вот что сказал им отец, благословляя их; каждого он наделил подобающим благословением.
  • These are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said as he told his sons good-bye. He blessed each one with an appropriate message.
  • Он дал им такой наказ:
    — Я отхожу к моим предкам. Похороните меня с моими отцами в пещере на поле хетта Эфрона,

  • Jacob’s Death and Burial

    Then Jacob instructed them, “Soon I will die and join my ancestors. Bury me with my father and grandfather in the cave in the field of Ephron the Hittite.
  • в пещере на поле Махпела рядом с Мамре в Ханаане, которую Авраам купил как погребальное место у хетта Эфрона вместе с полем.
  • This is the cave in the field of Machpelah, near Mamre in Canaan, that Abraham bought from Ephron the Hittite as a permanent burial site.
  • Там были похоронены Авраам и его жена Сарра, там были похоронены Исаак и его жена Ревекка, и там я похоронил Лию.
  • There Abraham and his wife Sarah are buried. There Isaac and his wife, Rebekah, are buried. And there I buried Leah.
  • Поле и пещера на нем были куплены у хеттов.245
  • It is the plot of land and the cave that my grandfather Abraham bought from the Hittites.”
  • Закончив давать наставления сыновьям, Иаков поднял ноги на постель, испустил дух и отошел к своим предкам.
  • When Jacob had finished this charge to his sons, he drew his feet into the bed, breathed his last, and joined his ancestors in death.

  • ← (Бытие 48) | (Бытие 50) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025