Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
Параллельное чтение
← (Бытие 48)
|
(Бытие 50) →
Новый русский перевод
Переклад Хоменка
Иаков вызвал своих сыновей и сказал: — Соберитесь вокруг, и я поведаю, что станет с вами в грядущие дни.
Тоді Яків прикликав своїх синів і каже: "Зберіться, і я повім вам, що спіткає вас у днях прийдешніх.
Соберитесь и слушайте, сыновья Иакова, внимайте своему отцу Израилю.
Зійдіться й слухайте, синове Якова, слухайте Ізраїля, вашого батька.
Рувим, ты — мой первенец, моя мощь, первый плод моей силы мужской, первый по праву, первый по силе.
Рувим! Ти — мій первенець, моя міць, первоплід моєї чоловічої сили. Вершина гідности й вершина сили.
Непостоянный, как вода, ты больше не будешь первым, потому что ты возлег на постель своего отца и осквернил мое ложе.
Бурхливий, немов вода, та не будеш горувати, бо ти вдерся на ложе твого батька. Ти бо осквернив моє ложе.
Симеон и Левий, братья: их мечи231 — орудие насилия.
Симеон та Леві — брати, насильства зброя — їх кинджали.
Да не буду я участвовать в их замыслах, да не присоединюсь к их собранию, потому что они убивали мужчин в своем гневе и подрезали жилы быкам по своей прихоти.
Нехай душа моя не входить у їхні ради і честь не пристає в їх громаду; вони бо в своїм гніві повбивали мужів, понищили волів у своїм завзятті.
Проклят их гнев, потому что свиреп, и ярость их, потому что она жестока! Я разбросаю их среди потомков Иакова и рассею их в Израиле.
Проклят нехай буде гнів їхній, бо він був запеклий, і шал їхній, бо був він несамовитий. Я розділю їх у Якові, я їх в Ізраїлі розсію.
Иуда, твои братья восхвалят тебя,232 рука твоя будет на шее твоих врагов, сыновья твоего отца будут кланяться тебе.
Юдо, тебе брати твої будуть уславляти, твоя рука буде на карку твоїх ворогів. Сини твого батька схиляться тобі до ніг.
Ты — молодой лев, Иуда; ты возвращаешься с добычи, мой сын. Как лев, он припадает к земле и ложится, как львица — кто осмелится его потревожить?
Левеня — Юда. Ти, мій сину, здобиччю зріс угору. Причаївся, немов левище, принишкнув, наче левиця: хто його сполошить?
Скипетр не покинет Иуду, и потомки его всегда будут держать жезл правителей, пока не придет Тот, Кому он принадлежит,233 Тот, Кому покорятся все народы.234
Берло від Юди не відійде, ні жезл із-поміж стіп у нього, поки не прийде той, якому він належить, йому будуть коритися народи.
Он привяжет своего осла к виноградной лозе, своего осленка — к лучшей ветке; Он омоет одежды свои в вине, одеяние свое — в крови винограда.
До виноградини він прив'язує своє осля, що до найкращої лози — дитя ослиці. В вині пере він свою одежу, у крові грон — свій одяг.
Глаза его будут темнее вина, зубы его — молока белее.235
Очі в нього іскристі більш, ніж вино; від молока біліші його зуби.
Завулон будет жить у морского побережья и будет гаванью для кораблей; его границы протянутся до Сидона.
Завулон житиме на примор'ї, де пристані — морським суднам, з боку ж Сидон у нього.
Иссахар — крепкий236 осел, лежащий между двумя седельными вьюками.
Іссахар — осел костистий, що між кошарами розлігся.
Увидев, как хорошо его место отдыха и как приятна его земля, он пригнет свои плечи под бремя и покорится подневольному труду.
Бачив, що люба річ спочити та що земля прекрасна, і гне під в'юком спину, та й став рабом підлеглим.
Дан будет судить свой народ237 как один из родов Израиля.
Дан судитиме люд свій, як одне з поколінь Ізраїля.
Дан будет змеем у дорожной обочины, гадюкой на тропе, которая кусает коня за ногу, так что всадник его падает навзничь.
Нехай буде Дан гадюкою при дорозі, зміюкою на стежці; вона кусає коня в ногу, і падає його вершник навзнак.
О Господь, у Тебя ищу я избавления!
Я вичікую, Господи, твого спасіння!
Гада будут грабить грабители, но он будет грабить их по пятам.238
Гад, — коли орда на нього нападає, він громить і переслідує її по п'ятах.
Пища Асира будет изобильна; он будет поставлять лакомства, достойные царя.
Ашер у хлібі розкошує, він постачає ласощі царські.
Неффалим — выпущенная на свободу лань, которая приносит прекрасных детенышей.239
Нафталі — лань бистронога, що родить гарні оленята.
Иосиф — плодородная виноградная лоза, плодородная лоза близ источника, чьи ветви поднимаются по стене.240
Розкішна вітка — Йосиф, плідна при джерелі гілка, галузки її здіймаються по мурі.
С ожесточением лучники нападали на него, они стреляли в него со враждой.
З ним зачіпалися лучники, ворогували ті, що стріли пускають.
Но лук его остался упругим, его сильные руки остались241 гибкими от руки Мощного Иакова, от Пастыря, Скалы Израиля,
Та лук їхній поламався на друзки, їхні плечі та їхні руки охляли завдяки Сильному Якова, завдяки імені Пастиря та Скелі Ізраїля.
от Бога твоего отца, Который помогает тебе, от Всемогущего,242 Который благословляет тебя благословениями небес наверху, благословениями бездны, которая лежит внизу, благословениями сосков и утробы.
Завдяки Богові твого батька, що тобі помагає, та Всевишньому, що тебе благословляє благословенням небес ізгори, благословенням безодні, що розляглась долі, благословенням грудей і лона.
Благословения твоего отца превосходят благословения древних гор, щедрость243 древних холмов. Да будут все они на голове Иосифа, на челе князя между своими братьями.244
Нехай благословення твого батька, більші, ніж благословення гір відвічних і ніж приваба горбів споконвічних, на голову Йосифа зійдуть, на тім'я князя між його братами.
Вениамин — прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро.
Веніямин — вовк хижий: вранці він добич пожирає, а ввечорі награбоване ділить."
Вот каковы двенадцать родов Израиля, и вот что сказал им отец, благословляя их; каждого он наделил подобающим благословением.
Всі вони — це дванадцять поколінь Ізраїля, і це те, про що говорив до них їхній батько, коли благословив їх; а благословив він їх кожного благословенням, яке кожному личило.
Он дал им такой наказ: — Я отхожу к моим предкам. Похороните меня с моими отцами в пещере на поле хетта Эфрона,
По тому він повелів їм, кажучи: "Ось я збираюсь приєднатися до свого роду. Поховайте мене з моїми батьками в печері, що на полі Ефрона, хеттита;
в пещере на поле Махпела рядом с Мамре в Ханаане, которую Авраам купил как погребальное место у хетта Эфрона вместе с полем.
у печері, що на полі Махпела, напроти Мамре, в Ханаан-краю, яку то з полем купив Авраам в Ефрона, хеттита, на власне кладовище.
Там были похоронены Авраам и его жена Сарра, там были похоронены Исаак и его жена Ревекка, и там я похоронил Лию.
Там поховано Авраама й Сару, його жінку; там поховано Ісаака й Ревеку, його жінку, і там поховав я Лію.
Поле и пещера на нем были куплены у хеттов.245
Це поле й печеру на ньому куплено в синів Хета."
Закончив давать наставления сыновьям, Иаков поднял ноги на постель, испустил дух и отошел к своим предкам.
А коли Яків скінчив наказувати своїм синам, простягнув він свої ноги на ліжко й віддав духа та приєднався до свого роду.
← (Бытие 48)
|
(Бытие 50) →