Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 49) | (Исход 1) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Иосиф припал к отцу, заплакал над ним и поцеловал его.
  • Joseph threw himself on his father and wept over him and kissed him.
  • Он приказал своим рабам-врачам набальзамировать тело отца, и врачи набальзамировали Израиля.
  • Then Joseph told the physicians who served him to embalm his father’s body; so Jacoba was embalmed.
  • У них ушло на это сорок дней, потому что таков полный срок бальзамирования. И египтяне оплакивали его семьдесят дней.
  • The embalming process took the usual forty days. And the Egyptians mourned his death for seventy days.
  • Когда прошли дни плача, Иосиф сказал придворным фараона:
    — Если я нашел расположение в ваших глазах, то попросите за меня фараона и скажите ему:
  • When the period of mourning was over, Joseph approached Pharaoh’s advisers and said, “Please do me this favor and speak to Pharaoh on my behalf.
  • «Мой отец велел мне дать клятву и сказал: „Я умираю; похорони меня в могиле, которую я выкопал себе в земле Ханаана“. Позволь же мне пойти и похоронить моего отца. После этого я вернусь».
  • Tell him that my father made me swear an oath. He said to me, ‘Listen, I am about to die. Take my body back to the land of Canaan, and bury me in the tomb I prepared for myself.’ So please allow me to go and bury my father. After his burial, I will return without delay.”
  • Фараон сказал:
    — Иди и похорони отца так, как ты поклялся по его велению.
  • Pharaoh agreed to Joseph’s request. “Go and bury your father, as he made you promise,” he said.
  • Иосиф пошел хоронить отца, и с ним пошли все придворные фараона, старейшины двора, и все старейшины Египта,
  • So Joseph went up to bury his father. He was accompanied by all of Pharaoh’s officials, all the senior members of Pharaoh’s household, and all the senior officers of Egypt.
  • и весь дом Иосифа, и его братья, и весь дом его отца. Только их дети и стада крупного и мелкого скота остались в Гошене.
  • Joseph also took his entire household and his brothers and their households. But they left their little children and flocks and herds in the land of Goshen.
  • Их сопровождали колесницы и всадники; это была великая процессия.
  • A great number of chariots and charioteers accompanied Joseph.
  • Они пришли к гумну Атада, что за Иорданом, и там стали громко и горько плакать. Там Иосиф семь дней оплакивал отца.
  • When they arrived at the threshing floor of Atad, near the Jordan River, they held a very great and solemn memorial service, with a seven-day period of mourning for Joseph’s father.
  • Когда хананеи, обитатели той земли, увидели плач у гумна Атада, они сказали: «У египтян великий плач и горе». Вот почему то место рядом с Иорданом называется Авел-Мицраим.246
  • The local residents, the Canaanites, watched them mourning at the threshing floor of Atad. Then they renamed that place (which is near the Jordan) Abel-mizraim,b for they said, “This is a place of deep mourning for these Egyptians.”
  • Так сыновья Иакова исполнили его наказ:
  • So Jacob’s sons did as he had commanded them.
  • они отнесли его в землю Ханаана и похоронили в пещере на поле Махпела, рядом с Мамре; эту пещеру Авраам купил у хетта Эфрона вместе с полем, чтобы было у него место для погребения.
  • They carried his body to the land of Canaan and buried him in the cave in the field of Machpelah, near Mamre. This is the cave that Abraham had bought as a permanent burial site from Ephron the Hittite.
  • Похоронив отца, Иосиф возвратился в Египет, вместе с братьями и всеми, кто ходил с ним хоронить отца.

  • Joseph Reassures His Brothers

    After burying Jacob, Joseph returned to Egypt with his brothers and all who had accompanied him to his father’s burial.
  • Когда отец умер, братья Иосифа подумали: «Что, если Иосиф таит на нас злобу и теперь отплатит нам за все зло, которое мы ему причинили?»
  • But now that their father was dead, Joseph’s brothers became fearful. “Now Joseph will show his anger and pay us back for all the wrong we did to him,” they said.
  • И они послали к Иосифу сказать:
    — Перед смертью отец оставил такие наставления:
  • So they sent this message to Joseph: “Before your father died, he instructed us
  • «Вот что вы должны сказать вашему брату Иосифу: „Я прошу тебя простить твоим братьям их вину и грехи, которые они совершили, поступив с тобой так скверно. И теперь, пожалуйста, прости грехи рабов Бога твоего отца“».
    Получив это послание, Иосиф заплакал.
  • to say to you: ‘Please forgive your brothers for the great wrong they did to you — for their sin in treating you so cruelly.’ So we, the servants of the God of your father, beg you to forgive our sin.” When Joseph received the message, he broke down and wept.
  • Его братья пришли, пали перед ним на землю и сказали:
    — Мы — твои рабы.
  • Then his brothers came and threw themselves down before Joseph. “Look, we are your slaves!” they said.
  • Иосиф ответил:
    — Не бойтесь. Разве я Бог?
  • But Joseph replied, “Don’t be afraid of me. Am I God, that I can punish you?
  • Вы замыслили против меня зло, но Бог обратил его ко благу, чтобы совершить то, что происходит теперь: спасение многих жизней.
  • You intended to harm me, but God intended it all for good. He brought me to this position so I could save the lives of many people.
  • Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей.
    Он успокоил их и говорил с ними ласково.
  • No, don’t be afraid. I will continue to take care of you and your children.” So he reassured them by speaking kindly to them.
  • Иосиф жил в Египте вместе с семьей отца, и прожил сто десять лет.

  • The Death of Joseph

    So Joseph and his brothers and their families continued to live in Egypt. Joseph lived to the age of 110.
  • Он застал еще третье поколение детей Ефрема; и детей Махира, сына Манассии, тоже положили при рождении на колени Иосифа.247
  • He lived to see three generations of descendants of his son Ephraim, and he lived to see the birth of the children of Manasseh’s son Makir, whom he claimed as his own.c
  • Иосиф сказал братьям:
    — Я умираю, но Бог непременно придет к вам на помощь и выведет вас из этой земли в землю, которую Он с клятвой обещал Аврааму, Исааку и Иакову.
  • “Soon I will die,” Joseph told his brothers, “but God will surely come to help you and lead you out of this land of Egypt. He will bring you back to the land he solemnly promised to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”
  • Иосиф велел сыновьям Израиля дать клятву и сказал:
    — Бог непременно придет к вам на помощь, и тогда вы должны вынести мои кости отсюда.
  • Then Joseph made the sons of Israel swear an oath, and he said, “When God comes to help you and lead you back, you must take my bones with you.”
  • Иосиф умер в возрасте ста десяти лет, и его набальзамировали и положили в гроб248 в Египте.
  • So Joseph died at the age of 110. The Egyptians embalmed him, and his body was placed in a coffin in Egypt.

  • ← (Бытие 49) | (Исход 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025