Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 7) | (Бытие 9) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • Но Бог помнил о Ное и о всех диких животных и скоте, которые были с ним в ковчеге, и Он послал ветер на землю, и воды стали убывать.
  • The Flood Subsides

    But God remembered Noah and all the beasts and all the cattle that were with him in the ark; and God caused a wind to pass over the earth, and the water subsided.
  • Источники бездны и окна неба закрылись, и дождь перестал литься с неба.
  • Also the fountains of the deep and the floodgates of the sky were closed, and the rain from the sky was restrained;
  • Вода медленно уходила с земли, и к сто пятидесятому дню она сильно убыла.
  • and the water receded steadily from the earth, and at the end of one hundred and fifty days the water decreased.
  • На семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился на Араратских горах.
  • In the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark rested upon the mountains of Ararat.
  • Воды продолжали убывать до десятого месяца, и в первый день десятого месяца стали видны вершины гор.
  • The water decreased steadily until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains became visible.
  • Через сорок дней Ной открыл окно, которое он сделал в ковчеге,
  • Then it came about at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made;
  • и выпустил ворона, и тот улетал и прилетал обратно до тех пор, пока вода на земле не высохла.
  • and he sent out a raven, and it flew here and there until the water was dried up from the earth.
  • Потом Ной выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли,
  • Then he sent out a dove from him, to see if the water was abated from the face of the land;
  • но голубь не нашел сухого места, чтобы опуститься, и вернулся к Ною в ковчег, потому что вода покрывала всю землю. Ной протянул руку и взял голубя обратно к себе в ковчег.
  • but the dove found no resting place for the sole of her foot, so she returned to him into the ark, for the water was on the surface of all the earth. Then he put out his hand and took her, and brought her into the ark to himself.
  • Спустя семь дней он опять выпустил голубя из ковчега.
  • So he waited yet another seven days; and again he sent out the dove from the ark.
  • Когда вечером голубь вернулся, в клюве у него был свежесорванный оливковый лист. Тогда Ной понял, что вода сошла с земли.
  • The dove came to him toward evening, and behold, in her beak was a freshly picked olive leaf. So Noah knew that the water was abated from the earth.
  • Он подождал еще семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.
  • Then he waited yet another seven days, and sent out the dove; but she did not return to him again.
  • К первому дню первого месяца шестьсот первого года жизни Ноя земля высохла от воды. Ной поднял крышу ковчега, выглянул и увидел, что земля сухая.
  • Now it came about in the six hundred and first year, in the first month, on the first of the month, the water was dried up from the earth. Then Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the surface of the ground was dried up.
  • К двадцать седьмому дню второго месяца земля стала совершенно сухой.
  • In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
  • Тогда Бог сказал Ною:
  • Then God spoke to Noah, saying,
  • — Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жены.
  • “Go out of the ark, you and your wife and your sons and your sons’ wives with you.
  • Выведи наружу все живые существа, которые с тобой, — птиц, зверей и всех пресмыкающихся, чтобы они могли расти числом, и плодиться, и размножаться на земле.
  • “Bring out with you every living thing of all flesh that is with you, birds and animals and every creeping thing that creeps on the earth, that they may breed abundantly on the earth, and be fruitful and multiply on the earth.”
  • И Ной вышел из ковчега вместе со своими сыновьями, женой и женами своих сыновей.
  • So Noah went out, and his sons and his wife and his sons’ wives with him.
  • Все звери, и все пресмыкающиеся, и все птицы — все, что движется по земле, — вышли из ковчега, один вид за другим.
  • Every beast, every creeping thing, and every bird, everything that moves on the earth, went out by their families from the ark.
  • Ной построил Господу жертвенник и принес на нем жертву всесожжения из всех видов чистых животных и птиц.
  • Then Noah built an altar to the LORD, and took of every clean animal and of every clean bird and offered burnt offerings on the altar.
  • Господь почувствовал приятный запах и сказал в сердце Своем: «Никогда впредь не стану Я проклинать землю из-за человека, хотя48 всякое помышление его сердца порочно с детства. И никогда впредь не уничтожу всех живых существ, как в этот раз.
  • The LORD smelled the soothing aroma; and the LORD said to Himself, “I will never again curse the ground on account of man, for the intent of man’s heart is evil from his youth; and I will never again destroy every living thing, as I have done.
  • Пока существует земля,
    не прекратятся сев и жатва,
    холод и зной,
    лето и зима,
    день и ночь».

  • “While the earth remains,
    Seedtime and harvest,
    And cold and heat,
    And summer and winter,
    And day and night
    Shall not cease.”

  • ← (Бытие 7) | (Бытие 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025