Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (1 Царств 31) | (2 Царств 2) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • После смерти Саула Давид вернулся, победив амаликитян, и пробыл в Циклаге два дня.
  • David Learns of Saul’s Death

    After the death of Saul, David returned from his victory over the Amalekites and spent two days in Ziklag.
  • На третий день из лагеря Саула пришел человек в разорванной одежде, с пылью на голове. Придя к Давиду, он поклонился ему до земли.
  • On the third day a man arrived from Saul’s army camp. He had torn his clothes and put dirt on his head to show that he was in mourning. He fell to the ground before David in deep respect.
  • — Откуда ты пришел? — спросил его Давид.
    — Я спасся из лагеря израильтян — ответил он.
  • “Where have you come from?” David asked.
    “I escaped from the Israelite camp,” the man replied.
  • — Что случилось? — спросил Давид. — Расскажи мне.
    Человек сказал:
    — Народ бежал с поля боя. Многие пали и умерли. Саул и его сын Ионафан мертвы.
  • “What happened?” David demanded. “Tell me how the battle went.”
    The man replied, “Our entire army fled from the battle. Many of the men are dead, and Saul and his son Jonathan are also dead.”
  • Давид сказал юноше, который принес ему это известие:
    — Откуда ты знаешь, что Саул и его сын Ионафан мертвы?
  • “How do you know Saul and Jonathan are dead?” David demanded of the young man.
  • — Я случайно оказался на горе Гильбоа, — сказал юноша, — и там был Саул, который опирался на свое копье, а колесницы и всадники приближались к нему.
  • The man answered, “I happened to be on Mount Gilboa, and there was Saul leaning on his spear with the enemy chariots and charioteers closing in on him.
  • Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»
  • When he turned and saw me, he cried out for me to come to him. ‘How can I help?’ I asked him.
  • Он спросил меня: «Кто ты?» — «Амаликитянин», — ответил я.
  • “He responded, ‘Who are you?’
    “‘I am an Amalekite,’ I told him.
  • Тогда он сказал мне: «Подойди и убей меня! У меня агония, но я еще жив».
  • “Then he begged me, ‘Come over here and put me out of my misery, for I am in terrible pain and want to die.’
  • Я подошел и убил его, потому что знал, что после своего поражения он не сможет жить. Я взял венец, который был у него на голове, и браслет с его руки и принес их сюда, к моему господину.
  • “So I killed him,” the Amalekite told David, “for I knew he couldn’t live. Then I took his crown and his armband, and I have brought them here to you, my lord.”
  • Тогда Давид и все, кто был с ним, разорвали на себе одежду.
  • David and his men tore their clothes in sorrow when they heard the news.
  • Они рыдали, плакали и постились до вечера о Сауле, и о его сыне Ионафане, и о войске Господа, и о доме Израиля, потому что все они пали от меча.
  • They mourned and wept and fasted all day for Saul and his son Jonathan, and for the LORD’s army and the nation of Israel, because they had died by the sword that day.
  • Давид сказал юноше, который принес ему известие:
    — Откуда ты?
    — Я сын чужеземца — амаликитянина, — ответил он.
  • Then David said to the young man who had brought the news, “Where are you from?”
    And he replied, “I am a foreigner, an Amalekite, who lives in your land.”
  • Давид сказал ему:
    — Как же ты не побоялся поднять руку, чтобы погубить Господнего помазанника?
  • “Why were you not afraid to kill the LORD’s anointed one?” David asked.
  • Давид позвал одного из своих людей и сказал ему:
    — Подойди и убей его!
    Тот убил его, и он умер.
  • Then David said to one of his men, “Kill him!” So the man thrust his sword into the Amalekite and killed him.
  • А Давид сказал, повернувшись к амаликитянину:
    — Твоя кровь на твоей голове. Ты сам свидетельствовал против себя, когда сказал: «Я убил Господнего помазанника».
  • “You have condemned yourself,” David said, “for you yourself confessed that you killed the LORD’s anointed one.”
  • Давид оплакивал Саула и его сына Ионафана этой горестной песней

  • David’s Song for Saul and Jonathan

    Then David composed a funeral song for Saul and Jonathan,
  • и приказал научить жителей Иудеи этой «Песне лука» (она записана в «Книге Праведного»1):
  • and he commanded that it be taught to the people of Judah. It is known as the Song of the Bow, and it is recorded in The Book of Jashar.a
  • — Слава твоя, о Израиль,
    сражена на твоих высотах.
    Как пали могучие!

  • Your pride and joy, O Israel, lies dead on the hills!
    Oh, how the mighty heroes have fallen!
  • Не говорите об этом в Гате,
    не разглашайте на улицах Ашкелона,
    чтобы не радовались дочери филистимлян,
    чтобы не ликовали дочери необрезанных.

  • Don’t announce the news in Gath,
    don’t proclaim it in the streets of Ashkelon,
    or the daughters of the Philistines will rejoice
    and the pagans will laugh in triumph.
  • О горы Гильбоа,
    да не будет вам ни росы, ни дождя,
    ни щедрых полей.2
    Ведь там осквернен был щит могучих,
    щит Саула — не натираемый больше маслом.

  • O mountains of Gilboa,
    let there be no dew or rain upon you,
    nor fruitful fields producing offerings of grain.b
    For there the shield of the mighty heroes was defiled;
    the shield of Saul will no longer be anointed with oil.
  • От крови сраженных,
    от плоти могучих
    лук Ионафана не отворачивался,
    меч Саула не возвращался несыт.

  • The bow of Jonathan was powerful,
    and the sword of Saul did its mighty work.
    They shed the blood of their enemies
    and pierced the bodies of mighty heroes.
  • Саул и Ионафан —
    столь любимы и чтимы при жизни,
    и в смерти не разлучились.
    Были они быстрее орлов,
    львов сильнее.

  • How beloved and gracious were Saul and Jonathan!
    They were together in life and in death.
    They were swifter than eagles,
    stronger than lions.
  • О, дочери Израиля,
    оплакивайте Саула,
    который одевал вас в роскошные алые наряды,
    который украшал ваши платья золотым убранством.

  • O women of Israel, weep for Saul,
    for he dressed you in luxurious scarlet clothing,
    in garments decorated with gold.
  • Как пали могучие в бою!
    Ионафан сражен на высотах твоих.

  • Oh, how the mighty heroes have fallen in battle!
    Jonathan lies dead on the hills.
  • Я скорблю по тебе, Ионафан, брат мой,
    ты был мне очень дорог.
    Твоя любовь была для меня прекрасна,
    прекраснее любви женщин.

  • How I weep for you, my brother Jonathan!
    Oh, how much I loved you!
    And your love for me was deep,
    deeper than the love of women!
  • Как пали могучие!
    Погибло оружие брани!

  • Oh, how the mighty heroes have fallen!
    Stripped of their weapons, they lie dead.

  • ← (1 Царств 31) | (2 Царств 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025