Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (2 Царств 17) | (2 Царств 19) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Давид осмотрел людей, которые были с ним, и назначил над ними тысячников и сотников.
  • Absalom’s Defeat and Death

    David now mustered the men who were with him and appointed generals and captainsa to lead them.
  • Давид отправил войска — треть под началом Иоава, треть под началом сына Саруи Авишая, брата Иоава, и треть под началом гатянина Иттая. Царь сказал воинам:
    — Я сам непременно выступлю вместе с вами.
  • He sent the troops out in three groups, placing one group under Joab, one under Joab’s brother Abishai son of Zeruiah, and one under Ittai, the man from Gath. The king told his troops, “I am going out with you.”
  • Но люди сказали:
    — Не ходи; если мы будем вынуждены бежать, они не обратят на это внимания. Даже если половина из нас погибнет, они не обратят внимания; но ты стоишь десяти тысяч из нас.67 Поэтому лучше тебе помогать нам из города.
  • But his men objected strongly. “You must not go,” they urged. “If we have to turn and run — and even if half of us die — it will make no difference to Absalom’s troops; they will be looking only for you. You are worth 10,000 of us,b and it is better that you stay here in the town and send help if we need it.”
  • Царь ответил:
    — Я сделаю так, как вам кажется лучше.
    И царь стоял у ворот, пока весь народ не выступил отрядами по сотням и тысячам.
  • “If you think that’s the best plan, I’ll do it,” the king answered. So he stood alongside the gate of the town as all the troops marched out in groups of hundreds and of thousands.
  • Царь приказал Иоаву, Авишаю и Иттаю:
    — Ради меня обращайтесь с юношей Авессаломом мягко.
    Все воины слышали, как царь давал приказ об Авессаломе каждому из военачальников.
  • And the king gave this command to Joab, Abishai, and Ittai: “For my sake, deal gently with young Absalom.” And all the troops heard the king give this order to his commanders.
  • Войско выступило в поле, чтобы сразиться с Израилем, и битва произошла в лесу Ефрема.
  • So the battle began in the forest of Ephraim,
  • Израильское войско было разбито там людьми Давида, и потери в тот день были очень велики — двадцать тысяч человек.
  • and the Israelite troops were beaten back by David’s men. There was a great slaughter that day, and 20,000 men laid down their lives.
  • Битва распространилась по всем окрестностям, и лес погубил в тот день больше жизней, чем меч.
  • The battle raged all across the countryside, and more men died because of the forest than were killed by the sword.
  • Авессалому случилось встретиться с людьми Давида. Он был на своем муле, и когда мул пробегал под большим дубом, голова Авессалома застряла в густых ветвях. Сам он остался висеть68 в воздухе, а мул, на котором он ехал, побежал дальше.
  • During the battle, Absalom happened to come upon some of David’s men. He tried to escape on his mule, but as he rode beneath the thick branches of a great tree, his hairc got caught in the tree. His mule kept going and left him dangling in the air.
  • Когда один из людей увидел это, он доложил Иоаву:
    — Я только что видел Авессалома висящим на дубе.
  • One of David’s men saw what had happened and told Joab, “I saw Absalom dangling from a great tree.”
  • Иоав сказал человеку, который доложил ему об этом:
    — Что! Ты видел его? Почему ты не поверг его там же на землю? Я бы с радостью наградил тебя десятью шекелями69 серебра и воинским поясом.
  • “What?” Joab demanded. “You saw him there and didn’t kill him? I would have rewarded you with ten pieces of silverd and a hero’s belt!”
  • Но человек ответил:
    — Даже если бы мне в руки отвесили десять тысяч шекелей,70 я бы не поднял руки на царского сына. Мы сами слышали, как царь приказал тебе, Авишаю и Иттаю: «Ради меня защитите юношу Авессалома».
  • “I would not kill the king’s son for even a thousand pieces of silver,e” the man replied to Joab. “We all heard the king say to you and Abishai and Ittai, ‘For my sake, please spare young Absalom.’
  • С другой стороны, если бы я рискнул своей жизнью71 — ведь от царя ничего не скроешь, — ты остался бы в стороне.
  • And if I had betrayed the king by killing his son — and the king would certainly find out who did it — you yourself would be the first to abandon me.”
  • Иоав сказал:
    — Нечего мне терять с тобой время.
    Он взял в руку три дротика и вонзил их в сердце Авессалому, пока тот, еще живой, висел на дубе.
  • “Enough of this nonsense,” Joab said. Then he took three daggers and plunged them into Absalom’s heart as he dangled, still alive, in the great tree.
  • Десять оруженосцев Иоава окружили Авессалома, поразили и умертвили его.
  • Ten of Joab’s young armor bearers then surrounded Absalom and killed him.
  • Затем Иоав затрубил в рог, и воины прекратили преследовать Израиль, потому что Иоав остановил их.
  • Then Joab blew the ram’s horn, and his men returned from chasing the army of Israel.
  • Они взяли Авессалома, бросили его в большую яму в лесу и воздвигли над ним огромную груду камней. Тем временем все израильтяне разбежались по своим домам.
  • They threw Absalom’s body into a deep pit in the forest and piled a great heap of stones over it. And all Israel fled to their homes.
  • Еще при жизни Авессалом взял камень и поставил его в долине Царей как памятник себе, потому что думал: «У меня нет сына, чтобы сохранить в памяти мое имя». Он назвал камень своим именем, и называется он «Памятник Авессалома» по сегодняшний день.
  • During his lifetime, Absalom had built a monument to himself in the King’s Valley, for he said, “I have no son to carry on my name.” He named the monument after himself, and it is known as Absalom’s Monument to this day.
  • Ахимаац же, сын Цадока, сказал:
    — Позволь мне побежать и принести царю весть о том, что Господь избавил его от руки его врагов.

  • David Mourns Absalom’s Death

    Then Zadok’s son Ahimaaz said, “Let me run to the king with the good news that the LORD has rescued him from his enemies.”
  • — Сегодня весть понесешь не ты, — сказал Иоав. — Ты можешь принести вести в другой раз, но сегодня не делай этого, потому что сын царя умер.
  • “No,” Joab told him, “it wouldn’t be good news to the king that his son is dead. You can be my messenger another time, but not today.”
  • Иоав сказал одному кушиту:
    — Ступай, расскажи царю о том, что ты видел.
    Кушит поклонился Иоаву и побежал.
  • Then Joab said to a man from Ethiopia,f “Go tell the king what you have seen.” The man bowed and ran off.
  • Сын Цадока Ахимаац снова сказал Иоаву:
    — Будь что будет, позволь мне побежать вслед за кушитом.
    Но Иоав ответил:
    — Мой сын, зачем ты хочешь идти? За такую весть не получишь72 награды.
  • But Ahimaaz continued to plead with Joab, “Whatever happens, please let me go, too.”
    “Why should you go, my son?” Joab replied. “There will be no reward for your news.”
  • Он сказал:
    — Будь что будет, я хочу бежать.
    И Иоав сказал:
    — Беги!
    Ахимаац побежал по дороге долины73 и обогнал кушита.
  • “Yes, but let me go anyway,” he begged.
    Joab finally said, “All right, go ahead.” So Ahimaaz took the less demanding route by way of the plain and ran to Mahanaim ahead of the Ethiopian.
  • В то время как Давид сидел между внутренними и внешними воротами, дозорный поднялся на крышу над воротами к стене. Подняв глаза, он увидел человека, бежавшего в одиночку.
  • While David was sitting between the inner and outer gates of the town, the watchman climbed to the roof of the gateway by the wall. As he looked, he saw a lone man running toward them.
  • Дозорный позвал царя и доложил ему об этом. Царь сказал:
    — Если он один, то, должно быть, у него хорошая весть.
    Человек все приближался и приближался.
  • He shouted the news down to David, and the king replied, “If he is alone, he has news.”
    As the messenger came closer,
  • Потом дозорный увидел другого бегущего человека и закричал привратнику:
    — Вот, еще один человек бежит!
    Царь сказал:
    — Должно быть, и он несет хорошую весть.
  • the watchman saw another man running toward them. He shouted down, “Here comes another one!”
    The king replied, “He also will have news.”
  • Дозорный сказал:
    — Мне кажется, что первый бежит, как Ахимаац, сын Цадока.
    — Это хороший человек, — сказал царь. — Он идет с хорошей вестью.
  • “The first man runs like Ahimaaz son of Zadok,” the watchman said.
    “He is a good man and comes with good news,” the king replied.
  • И Ахимаац, приблизившись, закричал царю:
    — Все хорошо!
    Он поклонился царю лицом до земли и сказал:
    — Слава Господу, твоему Богу! Он отдал тебе людей, которые подняли свои руки на моего господина, царя.
  • Then Ahimaaz cried out to the king, “Everything is all right!” He bowed before the king with his face to the ground and said, “Praise to the LORD your God, who has handed over the rebels who dared to stand against my lord the king.”
  • Царь спросил:
    — В безопасности ли юноша Авессалом?
    Ахимаац ответил:
    — Я видел сильное волнение как раз тогда, когда Иоав собирался послать слугу царя и меня , твоего слугу, но я не знаю, что это было такое.
  • “What about young Absalom?” the king demanded. “Is he all right?”
    Ahimaaz replied, “When Joab told me to come, there was a lot of commotion. But I didn’t know what was happening.”
  • Царь сказал:
    — Стань в сторону и подожди здесь.
    Он отошел в сторону и встал там.
  • “Wait here,” the king told him. So Ahimaaz stepped aside.
  • Кушит прибыл и сказал:
    — Господин мой царь! Слушай добрую весть! Господь избавил тебя сегодня от всех, кто восстал против тебя.
  • Then the man from Ethiopia arrived and said, “I have good news for my lord the king. Today the LORD has rescued you from all those who rebelled against you.”
  • Царь спросил кушита:
    — В безопасности ли юноша Авессалом?
    Кушит ответил:
    — Пусть со всеми врагами господина моего царя и со всеми, кто восстает против тебя, случится то же, что и с этим юношей.
  • “What about young Absalom?” the king demanded. “Is he all right?”
    And the Ethiopian replied, “May all of your enemies, my lord the king, both now and in the future, share the fate of that young man!”
  • Царь был потрясен. Он пошел в комнату над воротами и заплакал. Когда он шел, он говорил:
    — О, мой сын Авессалом! Мой сын, мой сын Авессалом! Если бы только мне умереть вместо тебя, о Авессалом, сын мой, сын мой!
  • gThe king was overcome with emotion. He went up to the room over the gateway and burst into tears. And as he went, he cried, “O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you! O Absalom, my son, my son.”

  • ← (2 Царств 17) | (2 Царств 19) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025