Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (2 Царств 19) | (2 Царств 21) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Случайно там оказался один смутьян, по имени Шева, сын Бихри, вениамитянин. Он затрубил в рог и воскликнул:

    — Нет у нас доли в Давиде,
    нет части в сыне Иессея!
    По шатрам своим, Израиль!

  • Sheba Rebels Against David

    Now a troublemaker named Sheba son of Bikri, a Benjamite, happened to be there. He sounded the trumpet and shouted,
    “We have no share in David,
    no part in Jesse’s son!
    Every man to his tent, Israel!”
  • И все израильтяне оставили Давида, чтобы последовать за Шевой, сыном Бихри. Но иудеи остались верны своему царю и последовали за ним от Иордана в Иерусалим.
  • So all the men of Israel deserted David to follow Sheba son of Bikri. But the men of Judah stayed by their king all the way from the Jordan to Jerusalem.
  • Когда Давид вернулся в свой дворец в Иерусалиме, он взял десять наложниц, которых он оставил, чтобы присматривать за дворцом, и поместил их в доме под стражей. Он обеспечивал их всем необходимым, но уже не ложился с ними. Они содержались взаперти до самой смерти, живя как вдовы.
  • When David returned to his palace in Jerusalem, he took the ten concubines he had left to take care of the palace and put them in a house under guard. He provided for them but had no sexual relations with them. They were kept in confinement till the day of their death, living as widows.
  • Царь сказал Амасе:
    — В течение трех дней собери ко мне иудеев и сам будь здесь.
  • Then the king said to Amasa, “Summon the men of Judah to come to me within three days, and be here yourself.”
  • Но когда Амаса пошел призвать Иудею, он промешкал больше того времени, что определил ему царь.
  • But when Amasa went to summon Judah, he took longer than the time the king had set for him.
  • Давид сказал Авишаю:
    — Теперь Шева, сын Бихри, причинит нам больше вреда, чем Авессалом. Возьми людей своего господина и преследуй его, иначе он отыщет укрепленные города и скроется от нас.
  • David said to Abishai, “Now Sheba son of Bikri will do us more harm than Absalom did. Take your master’s men and pursue him, or he will find fortified cities and escape from us.”a
  • И люди Иоава, вместе с керетитами и пелетитами и всеми могучими воинами, выступили под началом Авишая. Они выступили из Иерусалима, чтобы преследовать Шеву, сына Бихри.
  • So Joab’s men and the Kerethites and Pelethites and all the mighty warriors went out under the command of Abishai. They marched out from Jerusalem to pursue Sheba son of Bikri.
  • Когда они находились у большой скалы в Гаваоне, Амаса вышел им навстречу. На Иоаве была воинская одежда, и он был опоясан ремнем, на котором висел меч в ножнах. Когда он вышел вперед, меч выскользнул из ножен.
  • While they were at the great rock in Gibeon, Amasa came to meet them. Joab was wearing his military tunic, and strapped over it at his waist was a belt with a dagger in its sheath. As he stepped forward, it dropped out of its sheath.
  • Иоав сказал Амасе:
    — Здоров ли ты, мой брат?
    Иоав взял Амасу за бороду правой рукой, чтобы поцеловать его.
  • Joab said to Amasa, “How are you, my brother?” Then Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.
  • Амаса не остерегся меча в руке Иоава, а Иоав вонзил его ему в живот так, что его внутренности вывалились на землю, и он умер. Ему не понадобилось бить дважды. Иоав же и его брат Авишай пустились в погоню за Шевой, сыном Бихри.
  • Amasa was not on his guard against the dagger in Joab’s hand, and Joab plunged it into his belly, and his intestines spilled out on the ground. Without being stabbed again, Amasa died. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bikri.
  • Один из людей Иоава встал над Амасой и сказал:
    — Пусть всякий, кто предан Иоаву и кто за Давида, идет за Иоавом!
  • One of Joab’s men stood beside Amasa and said, “Whoever favors Joab, and whoever is for David, let him follow Joab!”
  • Амаса лежал в луже крови посреди дороги, и тот человек видел, что все воины останавливаются. Поняв, что все, кто проходит мимо Амасы, останавливаются, он оттащил его с дороги в поле и набросил на него одежду.
  • Amasa lay wallowing in his blood in the middle of the road, and the man saw that all the troops came to a halt there. When he realized that everyone who came up to Amasa stopped, he dragged him from the road into a field and threw a garment over him.
  • После того как Амаса был оттащен с дороги, весь народ пошел за Иоавом преследовать Шеву, сына Бихри.
  • After Amasa had been removed from the road, everyone went on with Joab to pursue Sheba son of Bikri.
  • Шева же прошел через все роды Израиля до Авел-Бет-Маахи,76 и все бериты собрались к нему и последовали за ним в город.
  • Sheba passed through all the tribes of Israel to Abel Beth Maakah and through the entire region of the Bikrites,b who gathered together and followed him.
  • А войска Иоава77 подошли и осадили его в Авел-Бет-Маахе. Они насыпали осадный вал у внешних укреплений города. Когда они старались разрушить стену,
  • All the troops with Joab came and besieged Sheba in Abel Beth Maakah. They built a siege ramp up to the city, and it stood against the outer fortifications. While they were battering the wall to bring it down,
  • одна мудрая женщина крикнула со стены города:
    — Послушайте! Послушайте! Скажите Иоаву, чтобы он пришел сюда, и я поговорю с ним.
  • a wise woman called from the city, “Listen! Listen! Tell Joab to come here so I can speak to him.”
  • Он подошел к ней, и она спросила:
    — Ты Иоав?
    — Я, — ответил он.
  • He went toward her, and she asked, “Are you Joab?”
    “I am,” he answered.
    She said, “Listen to what your servant has to say.”
    “I’m listening,” he said.
  • Она сказала:
    — Издавна привыкли говорить: «Поищи ответа в Авеле», и так решали дело.
  • She continued, “Long ago they used to say, ‘Get your answer at Abel,’ and that settled it.
  • Я из тех, кто хранит в Израиле мир и верность; ты же пытаешься уничтожить город, который зовется в Израиле матерью.78 Зачем ты хочешь разорить Господне наследие?
  • We are the peaceful and faithful in Israel. You are trying to destroy a city that is a mother in Israel. Why do you want to swallow up the Lord’s inheritance?”
  • — Никогда! — ответил Иоав. — Я никогда не разорю и не погублю!
  • “Far be it from me!” Joab replied, “Far be it from me to swallow up or destroy!
  • Это не так. Один человек, по имени Шева, сын Бихри, из нагорий Ефрема, поднял руку на царя, на Давида. Выдайте его одного, и я отступлю от города.
    Женщина сказала Иоаву:
    — Его голова будет брошена тебе со стены.
  • That is not the case. A man named Sheba son of Bikri, from the hill country of Ephraim, has lifted up his hand against the king, against David. Hand over this one man, and I’ll withdraw from the city.”
    The woman said to Joab, “His head will be thrown to you from the wall.”
  • Женщина пошла ко всему народу со своим мудрым советом, и Шеве, сыну Бихри, отрубили голову и бросили ее Иоаву. Тогда он затрубил в рог, и его люди разошлись от города, и все пошли по домам. А Иоав возвратился к царю в Иерусалим.
  • Then the woman went to all the people with her wise advice, and they cut off the head of Sheba son of Bikri and threw it to Joab. So he sounded the trumpet, and his men dispersed from the city, each returning to his home. And Joab went back to the king in Jerusalem.
  • Иоав стоял во главе всего израильского войска; Беная, сын Иодая, стоял во главе керетитов и пелетитов;
  • David’s Officials

    Joab was over Israel’s entire army; Benaiah son of Jehoiada was over the Kerethites and Pelethites;
  • Адонираму79 был вверен надзор за подневольными рабочими; Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем;
  • Adoniramc was in charge of forced labor; Jehoshaphat son of Ahilud was recorder;
  • Шава был писарем; Цадок и Авиатар были священниками;
  • Sheva was secretary; Zadok and Abiathar were priests;
  • и иаритянин Ира также был священником у Давида.
  • and Ira the Jairited was David’s priest.

  • ← (2 Царств 19) | (2 Царств 21) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025