Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
2 Царств 7:8
-
Новый русский перевод
Итак, скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь Сил: Я взял тебя, когда ты смотрел и ухаживал на пастбище за овцами, чтобы ты стал правителем Моего народа Израиля.
-
(ru) Синодальный перевод ·
И теперь так скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь Саваоф: Я взял тебя от стада овец, чтобы ты был вождём народа Моего, Израиля; -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И теперь скажи рабу моему Давиду: "Так говорит Господь Всемогущий: Я взял тебя от стада, которое ты пас, и сделал тебя вождём Моего народа, Израиля. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Оце ж скажи слузі моєму Давидові: так каже Господь Сил: Я взяв тебе від отари з пасовиська, щоб ти був князем над моїм народом, над Ізраїлем. -
(en) King James Bible ·
Now therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel: -
(en) New International Version ·
“Now then, tell my servant David, ‘This is what the Lord Almighty says: I took you from the pasture, from tending the flock, and appointed you ruler over my people Israel. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Тепер так скажеш Моєму рабові Давидові: Так говорить Господь Вседержитель! Я взяв тебе від отар овець, щоб ти був проводирем над Моїм народом, над Ізраїлем, -
(en) New King James Version ·
Now therefore, thus shall you say to My servant David, ‘Thus says the Lord of hosts: “I took you from the sheepfold, from following the sheep, to be ruler over My people, over Israel. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Оце ж скажи слузї мойму Давидові: Так говорить Господь Саваот: Покликав я тебе з овечого пасовища, щоб ти був князем над моїм народом Ізраїлем, -
(ua) Переклад Огієнка ·
А тепер так скажеш Моєму рабові Давидові: Так сказав Господь Саваот: Я взяв тебе з пасови́ська, як ходив ти за отарою, щоб ти став володарем над народом Моїм, над Ізраїлем. -
(en) New Living Translation ·
“Now go and say to my servant David, ‘This is what the LORD of Heaven’s Armies has declared: I took you from tending sheep in the pasture and selected you to be the leader of my people Israel. -
(en) Darby Bible Translation ·
And now, thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts: I took thee from the pasture-grounds, from following the sheep, to be prince over my people, over Israel; -
(en) New American Standard Bible ·
God’s Covenant with David
“Now therefore, thus you shall say to My servant David, ‘Thus says the LORD of hosts, “I took you from the pasture, from following the sheep, to be ruler over My people Israel.