Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New International Version
После того как царь поселился в своем дворце и Господь дал ему покой от всех окружающих его врагов,
God’s Promise to David
After the king was settled in his palace and the Lord had given him rest from all his enemies around him,
After the king was settled in his palace and the Lord had given him rest from all his enemies around him,
он сказал пророку Нафану:
— Смотри, я живу во дворце из кедра, а Божий ковчег остается в шатре.
— Смотри, я живу во дворце из кедра, а Божий ковчег остается в шатре.
he said to Nathan the prophet, “Here I am, living in a house of cedar, while the ark of God remains in a tent.”
Нафан ответил царю:
— Иди и делай все, что у тебя на сердце, потому что Господь с тобой.
— Иди и делай все, что у тебя на сердце, потому что Господь с тобой.
Nathan replied to the king, “Whatever you have in mind, go ahead and do it, for the Lord is with you.”
В ту ночь к Нафану было слово Господа:
But that night the word of the Lord came to Nathan, saying:
— Пойди и скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь: Разве ты — тот, кто построит Мне дом для Моего обитания?
“Go and tell my servant David, ‘This is what the Lord says: Are you the one to build me a house to dwell in?
Я не жил в доме с того дня, как вывел израильтян из Египта и до сегодняшнего дня, но странствовал в шатре и в скинии.
I have not dwelt in a house from the day I brought the Israelites up out of Egypt to this day. I have been moving from place to place with a tent as my dwelling.
Где бы Я ни ходил со всеми израильтянами, разве Я говорил с каким-либо из их родов,25 которым Я повелел пасти Мой народ Израиля: „Почему вы не построили Мне дом из кедра?“»
Wherever I have moved with all the Israelites, did I ever say to any of their rulers whom I commanded to shepherd my people Israel, “Why have you not built me a house of cedar?” ’
Итак, скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь Сил: Я взял тебя, когда ты смотрел и ухаживал на пастбище за овцами, чтобы ты стал правителем Моего народа Израиля.
“Now then, tell my servant David, ‘This is what the Lord Almighty says: I took you from the pasture, from tending the flock, and appointed you ruler over my people Israel.
Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я уподоблю твое имя именам великих людей земли.
I have been with you wherever you have gone, and I have cut off all your enemies from before you. Now I will make your name great, like the names of the greatest men on earth.
Я устрою место для Своего народа, Израиля, и укореню его, чтобы ему иметь свой дом, и никто его больше не тревожил. Нечестивые больше не будут притеснять его, как прежде,
And I will provide a place for my people Israel and will plant them so that they can have a home of their own and no longer be disturbed. Wicked people will not oppress them anymore, as they did at the beginning
с того времени, как Я поставил судей над Своим народом, Израилем. Я также дам тебе покой от всех твоих врагов.
Господь объявляет тебе, что Сам утвердит твой дом.
Господь объявляет тебе, что Сам утвердит твой дом.
Когда твои дни завершатся и ты упокоишься со своими предками, Я возведу на престол твоего потомка, того, кто произойдет от тебя и упрочу его царство.
When your days are over and you rest with your ancestors, I will raise up your offspring to succeed you, your own flesh and blood, and I will establish his kingdom.
Он построит дом для Моего имени, и Я упрочу престол его царства навеки.
He is the one who will build a house for my Name, and I will establish the throne of his kingdom forever.
Я буду ему Отцом, и он будет Мне сыном.26 Когда он согрешит, Я накажу его розгой людской, ударами, наносимыми людьми.
I will be his father, and he will be my son. When he does wrong, I will punish him with a rod wielded by men, with floggings inflicted by human hands.
Но Я не отниму от него Своей милости, как отнял ее от Саула, которого Я отверг ради тебя.
But my love will never be taken away from him, as I took it away from Saul, whom I removed from before you.
Твой дом и твое царство будут непоколебимы предо Мной27 вовеки; твой престол будет упрочен навеки».
Нафан пересказал Давиду все слова этого откровения.
Nathan reported to David all the words of this entire revelation.
Тогда царь Давид вошел, сел перед Господом и сказал:
— Кто я, о Владыка Господи, и что такое моя семья, что Ты так возвеличил меня?
— Кто я, о Владыка Господи, и что такое моя семья, что Ты так возвеличил меня?
David’s Prayer
Then King David went in and sat before the Lord, and he said:
“Who am I, Sovereign Lord, and what is my family, that you have brought me this far?
Then King David went in and sat before the Lord, and he said:
“Who am I, Sovereign Lord, and what is my family, that you have brought me this far?
И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, о Владыка Господи, Ты еще рассказал о будущем дома Твоего слуги. И это будет Закон для людей,28 о Владыка Господи.
Что еще может сказать Тебе Давид? Ведь Ты знаешь Твоего слугу, Владыка Господи!
“What more can David say to you? For you know your servant, Sovereign Lord.
Ради Твоего слова и по воле Своей Ты совершил это великое дело и открыл его Своему слуге.
For the sake of your word and according to your will, you have done this great thing and made it known to your servant.
Как Ты велик, Владыка Господи! Нет подобного Тебе и нет Бога, кроме Тебя, как слышали мы своими ушами.
“How great you are, Sovereign Lord! There is no one like you, and there is no God but you, as we have heard with our own ears.
И кто подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, к которому приходил Бог, чтобы выкупить его и сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твое, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы и их богов.
Ты сделал Израиль Своим собственным народом навеки, и Ты, Господи, стал его Богом.
You have established your people Israel as your very own forever, and you, Lord, have become their God.
И теперь, Господи Боже, пусть обещание, которое Ты дал о Своем слуге и его доме, утвердится навеки, и сделай, как Ты обещал.
“And now, Lord God, keep forever the promise you have made concerning your servant and his house. Do as you promised,
Пусть возвеличится Твое имя вовеки, чтобы люди говорили: «Господь Сил — Бог над Израилем!» И дом Твоего слуги Давида утвердится пред Тобой.
so that your name will be great forever. Then people will say, ‘The Lord Almighty is God over Israel!’ And the house of your servant David will be established in your sight.
О Господь Сил, Бог Израиля, Ты открыл это Своему слуге, говоря: «Я устрою тебе дом». Поэтому Твой слуга набрался смелости принести Тебе эту молитву.
“Lord Almighty, God of Israel, you have revealed this to your servant, saying, ‘I will build a house for you.’ So your servant has found courage to pray this prayer to you.
О Владыка Господи, Ты — Бог! Твои слова истинны, и Ты обещал Своему слуге это благо.
Sovereign Lord, you are God! Your covenant is trustworthy, and you have promised these good things to your servant.
Пусть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего слуги, чтобы он был перед Тобой вечно. Ведь Ты, Владыка Господи, сказал это, и дом Твоего слуги будет благословен навеки от Твоего благословения!
Now be pleased to bless the house of your servant, that it may continue forever in your sight; for you, Sovereign Lord, have spoken, and with your blessing the house of your servant will be blessed forever.”