Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (2 Царств 6) | (2 Царств 8) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • После того как царь поселился в своем дворце и Господь дал ему покой от всех окружающих его врагов,
  • God’s Covenant with David

    Now it came to pass when the king was dwelling in his house, and the Lord had given him rest from all his enemies all around,
  • он сказал пророку Нафану:
    — Смотри, я живу во дворце из кедра, а Божий ковчег остается в шатре.
  • that the king said to Nathan the prophet, “See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells inside tent curtains.”
  • Нафан ответил царю:
    — Иди и делай все, что у тебя на сердце, потому что Господь с тобой.
  • Then Nathan said to the king, “Go, do all that is in your heart, for the Lord is with you.”
  • В ту ночь к Нафану было слово Господа:
  • But it happened that night that the word of the Lord came to Nathan, saying,
  • — Пойди и скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь: Разве ты — тот, кто построит Мне дом для Моего обитания?
  • “Go and tell My servant David, ‘Thus says the Lord: “Would you build a house for Me to dwell in?
  • Я не жил в доме с того дня, как вывел израильтян из Египта и до сегодняшнего дня, но странствовал в шатре и в скинии.
  • For I have not dwelt in a house since the time that I brought the children of Israel up from Egypt, even to this day, but have moved about in a tent and in a tabernacle.
  • Где бы Я ни ходил со всеми израильтянами, разве Я говорил с каким-либо из их родов,25 которым Я повелел пасти Мой народ Израиля: „Почему вы не построили Мне дом из кедра?“»
  • Wherever I have moved about with all the children of Israel, have I ever spoken a word to anyone from the tribes of Israel, whom I commanded to shepherd My people Israel, saying, ‘Why have you not built Me a house of cedar?’ ” ’
  • Итак, скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь Сил: Я взял тебя, когда ты смотрел и ухаживал на пастбище за овцами, чтобы ты стал правителем Моего народа Израиля.
  • Now therefore, thus shall you say to My servant David, ‘Thus says the Lord of hosts: “I took you from the sheepfold, from following the sheep, to be ruler over My people, over Israel.
  • Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я уподоблю твое имя именам великих людей земли.
  • And I have been with you wherever you have gone, and have [a]cut off all your enemies from before you, and have made you a great name, like the name of the great men who are on the earth.
  • Я устрою место для Своего народа, Израиля, и укореню его, чтобы ему иметь свой дом, и никто его больше не тревожил. Нечестивые больше не будут притеснять его, как прежде,
  • Moreover I will appoint a place for My people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own and move no more; nor shall the sons of wickedness oppress them anymore, as previously,
  • с того времени, как Я поставил судей над Своим народом, Израилем. Я также дам тебе покой от всех твоих врагов.
    Господь объявляет тебе, что Сам утвердит твой дом.
  • since the time that I commanded judges to be over My people Israel, and have caused you to rest from all your enemies. Also the Lord [b]tells you that He will make you a [c]house.
  • Когда твои дни завершатся и ты упокоишься со своими предками, Я возведу на престол твоего потомка, того, кто произойдет от тебя и упрочу его царство.
  • “When your days are fulfilled and you rest with your fathers, I will set up your seed after you, who will come from your body, and I will establish his kingdom.
  • Он построит дом для Моего имени, и Я упрочу престол его царства навеки.
  • He shall build a house for My name, and I will establish the throne of his kingdom forever.
  • Я буду ему Отцом, и он будет Мне сыном.26 Когда он согрешит, Я накажу его розгой людской, ударами, наносимыми людьми.
  • I will be his Father, and he shall be My son. If he commits iniquity, I will chasten him with the rod of men and with the [d]blows of the sons of men.
  • Но Я не отниму от него Своей милости, как отнял ее от Саула, которого Я отверг ради тебя.
  • But My mercy shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I removed from before you.
  • Твой дом и твое царство будут непоколебимы предо Мной27 вовеки; твой престол будет упрочен навеки».
  • And your house and your kingdom shall be established forever before [e]you. Your throne shall be established forever.” ’ ”
  • Нафан пересказал Давиду все слова этого откровения.
  • According to all these words and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
  • Тогда царь Давид вошел, сел перед Господом и сказал:
    — Кто я, о Владыка Господи, и что такое моя семья, что Ты так возвеличил меня?
  • David’s Thanksgiving to God

    Then King David went in and sat before the Lord; and he said: “Who am I, O Lord God? And what is my house, that You have brought me this far?
  • И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, о Владыка Господи, Ты еще рассказал о будущем дома Твоего слуги. И это будет Закон для людей,28 о Владыка Господи.
  • And yet this was a small thing in Your sight, O Lord God; and You have also spoken of Your servant’s house for a great while to come. Is this the manner of man, O Lord God?
  • Что еще может сказать Тебе Давид? Ведь Ты знаешь Твоего слугу, Владыка Господи!
  • Now what more can David say to You? For You, Lord God, know Your servant.
  • Ради Твоего слова и по воле Своей Ты совершил это великое дело и открыл его Своему слуге.
  • For Your word’s sake, and according to Your own heart, You have done all these great things, to make Your servant know them.
  • Как Ты велик, Владыка Господи! Нет подобного Тебе и нет Бога, кроме Тебя, как слышали мы своими ушами.
  • Therefore You are great, [f]O Lord God. For there is none like You, nor is there any God besides You, according to all that we have heard with our ears.
  • И кто подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, к которому приходил Бог, чтобы выкупить его и сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твое, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы и их богов.
  • And who is like Your people, like Israel, the one nation on the earth whom God went to redeem for Himself as a people, to make for Himself a name — and to do for Yourself great and awesome deeds for Your land — before Your people whom You redeemed for Yourself from Egypt, the nations, and their gods?
  • Ты сделал Израиль Своим собственным народом навеки, и Ты, Господи, стал его Богом.
  • For You have made Your people Israel Your very own people forever; and You, Lord, have become their God.
  • И теперь, Господи Боже, пусть обещание, которое Ты дал о Своем слуге и его доме, утвердится навеки, и сделай, как Ты обещал.
  • “Now, O Lord God, the word which You have spoken concerning Your servant and concerning his house, establish it forever and do as You have said.
  • Пусть возвеличится Твое имя вовеки, чтобы люди говорили: «Господь Сил — Бог над Израилем!» И дом Твоего слуги Давида утвердится пред Тобой.
  • So let Your name be magnified forever, saying, ‘The Lord of hosts is the God over Israel.’ And let the house of Your servant David be established before You.
  • О Господь Сил, Бог Израиля, Ты открыл это Своему слуге, говоря: «Я устрою тебе дом». Поэтому Твой слуга набрался смелости принести Тебе эту молитву.
  • For You, O Lord of hosts, God of Israel, have revealed this to Your servant, saying, ‘I will build you a house.’ Therefore Your servant has found it in his heart to pray this prayer to You.
  • О Владыка Господи, Ты — Бог! Твои слова истинны, и Ты обещал Своему слуге это благо.
  • “And now, O Lord God, You are God, and Your words are true, and You have promised this goodness to Your servant.
  • Пусть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего слуги, чтобы он был перед Тобой вечно. Ведь Ты, Владыка Господи, сказал это, и дом Твоего слуги будет благословен навеки от Твоего благословения!
  • Now therefore, let it please You to bless the house of Your servant, that it may continue before You forever; for You, O Lord God, have spoken it, and with Your blessing let the house of Your servant be blessed forever.”

  • ← (2 Царств 6) | (2 Царств 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025