Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение  
Новый русский перевод
Переклад Куліша та Пулюя
Царь Давид состарился и достиг преклонных лет. Его укутывали одеждами, но он все равно не мог согреться.
            Як же Давид зостарівся, й вбивсь у високі лїта, так, було, нїяк не загріється, хоч його й у ковдри загортають.
            Тогда слуги сказали ему: 
— Пусть господину нашему царю подыщут молодую девушку, чтобы она прислуживала царю и заботилась о нем. Она будет ложиться рядом с ним, и господину нашему царю будет тепло.
            — Пусть господину нашему царю подыщут молодую девушку, чтобы она прислуживала царю и заботилась о нем. Она будет ложиться рядом с ним, и господину нашему царю будет тепло.
І кажуть йому слуги його: Нехай би пошукали добродїєві нашому цареві молоду дївчину; нехай би вона царя доглядала й услуговувала йому, й лежала на його лонї, й буде тепло нашому добродїєві, цареві.
            Они стали искать красивую девушку по всему Израилю, нашли шунамитянку Авишаг и привели ее к царю.
            І шукали вони по всьому займищу Ізрайлевому що найкрасчої дївчини, та й знайшли Абисагу з Сунаму, та й привели її до царя.
            Девушка была очень красива; она заботилась о царе и ухаживала за ним, но царь не имел с ней близости.1
            І була вона гарна-прегарна дївчина, й ходила за царем і вслуговувала йому, але царь не пригортавсь до неї.
            Адония, матерью которого была Аггифа, кичливо говорил: «Я буду царем». Он завел у себя колесницы и коней,2 и пятьдесят слуг, которые бежали перед ним.
            Аж ось Адонїя, син Аггитин, розгордївшись, почав говорити: Я буду царем! От і завів собі колесницї й конї й пятьдесять чоловіка, що поперед ним бігали.
            (Его отец никогда не смущал его вопросом: «Почему ты так поступаешь?» Он родился после Авессалома и был очень красив.)
            Батько ж (Давид) нїколи, поки жив, не картав його, питаючи: Про що ти се чиниш? А був він дуже гарний, та ще й уродивсь йому послї Абессалома.
            Адония сговорился с Иоавом, сыном Саруи, и со священником Авиатаром, и они поддержали его.
            І був він у змові з Йоабом Саруєнком та з сьвященником Абіятаром, і тягли вони за Адонїєю.
            Но священник Цадок, Беная, сын Иодая, пророк Нафан, Шимей и Рей, и личная стража Давида не встали на сторону Адонии.
            Та сьвященник Садок і Банея Йодаєнко й пророк Натан, і Семей й Рисій, а також хоробрі Давидові не накладали з Адонїєю.
            Адония принес в жертву овец, волов и откормленных телят у камня Зохелет, что рядом с Эн-Рогелом, и пригласил всех своих братьев, сыновей царя, и всех царских приближенных из Иудеи,
            Позаколював раз Адонїя вівцї, корови й бички коло Зохелет-Каменя, що над криницею Рогель, і закликав до себе всїх братів своїх, синів царських, і всїх мужів Юдиних, що служили в царя;
            но не пригласил ни пророка Нафана, ни Бенаю, ни личную стражу, ни своего брата Соломона.
            Пророка ж Натана, Банею й тих хоробрих, та свого брата Соломона не запросив до себе.
            Тогда пророк Нафан спросил у Вирсавии, матери Соломона: 
— Разве ты не слышала, что Адония, сын Аггифы, стал царем, а наш господин Давид о том и не знает?
            — Разве ты не слышала, что Адония, сын Аггифы, стал царем, а наш господин Давид о том и не знает?
Тодї сказав Натан до Бетсаби, матері Соломонової: Чи ти чула, що Адонїя, Аггитин син, озвав себе царем, а Давид, наш пан, про те й не знає?
            Так вот, позволь мне посоветовать тебе, как спасти свою жизнь и жизнь твоего сына Соломона.
            Оце ж я раджу тобі: рятуй життє твоє й життє сина твого Соломона.
            Сейчас же пойди к царю Давиду и скажи ему: «Господин мой царь, разве ты не клялся мне, твоей служанке, говоря: „Твой сын Соломон непременно будет царем после меня и сядет на моем престоле?“ Так почему же царем стал Адония?»
            Ійди до царя Давида та й скажи йому: Чи не сам же ти, мій добродїю й царю, заприсяг служебцї твоїй, кажучи: Син твій Соломон буде царем послї мене, й він засяде на мойму престолї? Про що ж оце Адонїя окликав себе царем?
            Когда ты еще будешь говорить с царем, я войду вслед за тобой и подтвержу твои слова.
            І оце, як ти ще розмовляти меш із царем, я ввійду за тобою та й доповню твої слова.
            И Вирсавия пошла к престарелому царю в его комнату, где ему прислуживала шунамитянка Авишаг.
            І ввійшла Бетсаба до царя у спальню. Царь же був старезний, а Абисага з Сунаму вслуговувала цареві.
            Вирсавия склонилась и пала перед царем ниц. 
— Чего ты хочешь? — спросил царь.
            — Чего ты хочешь? — спросил царь.
І нахилилась Бетсаба й поклонилась цареві; а царь запитав: Що тобі треба?
            Она сказала ему: 
— Мой господин, ты сам клялся мне, твоей служанке, Господом, твоим Богом: «Соломон, твой сын, будет царем после меня и сядет на моем престоле».
            — Мой господин, ты сам клялся мне, твоей служанке, Господом, твоим Богом: «Соломон, твой сын, будет царем после меня и сядет на моем престоле».
І відказала йому: Добродїю мій, царю! ти заприсяг служебцї твоїй перед Господом, Богом твоїм: Син твій Соломон буде царем після мене, й засяде на мойму престолї!
            Но вот, царем стал Адония, а ты, господин мой царь, и не знаешь об этом.
            А ось Адонїя окликнув себе царем, а ти, добродїю мій й царю, про се й не знаєш.
            Он принес в жертву множество волов, откормленных телят и овец, пригласил всех царских сыновей, священника Авиатара и Иоава, начальника войска, но не пригласил твоего слугу Соломона.
            Він позаколював багацько волів, товстих биків й овець, та запросив усїх синів царських, і сьвященника Абіятаря та Йоаба, гетьмана, до себе; кметя ж твого Соломона не закликав.
            Господин мой царь, взоры всего Израиля устремлены на тебя, чтобы узнать: кто же сядет на престоле господина моего царя после него?
            А на тебе, мій добродїю й царю, обернув тепер очі ввесь Ізраїль, щоб ти обявив їм, хто засяде після тебе, мій добродїю й царю, на твойму престолї?
            Ведь иначе, как только господин мой царь упокоится со своими предками, меня и моего сына Соломона сочтут изменниками.
            Ато скоро спочине мій добродїй й царь коло батьків своїх, я й син мій Соломон стояти мем зрадниками тут.
            Когда она еще говорила с царем, вошел пророк Нафан.
            Ще ж вона говорила до царя, як увійшов пророк Натан.
            Царю доложили: 
— Здесь пророк Нафан.
Тогда он предстал перед царем и поклонился ему лицом до земли.
            — Здесь пророк Нафан.
Тогда он предстал перед царем и поклонился ему лицом до земли.
І сказано цареві: Ось пророк Натан! І прийшов він перед царя і поклонився цареві лицем до землї.
            Нафан сказал: 
— Говорил ли ты, господин мой царь, что Адония будет царем после тебя и сядет на твоем престоле?
            — Говорил ли ты, господин мой царь, что Адония будет царем после тебя и сядет на твоем престоле?
І промовив Натан: Мій добродїю й царю! чи се ти розпорядив: Адонїя має бути царем, і йому на мойму престолї седїти?
            Сегодня он пошел и принес в жертву множество волов, откормленных телят и овец. Он пригласил всех царских сыновей, военачальников и священника Авиатара. Сейчас они едят и пьют с ним и говорят: «Да здравствует царь Адония!»
            Бо він сьогоднї спустивсь і заколов множество волів, годованих бичків і овечок та й закликав царевичів, а до того військову старшину й сьвященника Абіятара; й вони оце трапезують і пють перед ним, викликуючи: Нехай живе царь Адонїя!
            Но меня, твоего слугу, священника Цадока, Бенаю, сына Иодая, и твоего слугу Соломона он не пригласил.
            Мене ж, твого слугу, да сьвященника Садока, Банею Йодаєнка, й раба твого Соломона не кликав.
            Было ли это сделано по воле господина моего царя, который не известил своих слуг о том, кто сядет на престоле моего господина царя после него?
            Невже ж це сталось по наказу мого царя добродїя, й чому ти не сповістив кметя твого, хто після тебе, мій добродїю й царю, седїти ме на твойму престолї:
            Тогда царь Давид сказал: 
— Позовите ко мне Вирсавию.
И она вошла к царю и предстала перед ним.
            — Позовите ко мне Вирсавию.
И она вошла к царю и предстала перед ним.
І відказав царь Давид і рече: Кликнути Бетсабу! Як же ввійшла вона й стала перед царем,
            И царь поклялся: 
— Верно, как то, что жив Господь, Который избавил меня от всякой беды,
            — Верно, как то, что жив Господь, Который избавил меня от всякой беды,
Поклявся царь і рече: Так певно, як живе Господь, що вирятовував мене з усякої біди,
            я непременно исполню сегодня то, о чем я клялся тебе Господом, Богом Израиля: Соломон, твой сын, станет царем после меня и сядет на моем престоле вместо меня.
            Як заприсяг я тобі перед Господом, Богом Ізрайлевим: син твій Соломон мусить після мене бути царем і йому седїти на престолї мойму намість мене. Се я й справджу сьогоднї.
            Вирсавия склонилась, коснувшись лицом земли и, пав ниц перед царем, сказала: 
— Пусть господин мой царь Давид живет вечно!
            — Пусть господин мой царь Давид живет вечно!
І вклонилась Бетсаба лицем до землї, упала перед царем та й промовила: Нехай добродїй мій, царь Давид, живе по всї віки!
            Царь Давид сказал: 
— Позовите ко мне священника Цадока, пророка Нафана и Бенаю, сына Иодая.
Когда они вошли к царю,
            — Позовите ко мне священника Цадока, пророка Нафана и Бенаю, сына Иодая.
Когда они вошли к царю,
І повелїв царь Давид: Кликнути до мене сьвященника Садока, пророка Натана й Банею Йодаєнка! Як же ввійшли вони перед царя,
            он сказал им: 
— Возьмите с собой моих слуг, посадите моего сына Соломона на моего мула и доставьте его к источнику Гихон.
            — Возьмите с собой моих слуг, посадите моего сына Соломона на моего мула и доставьте его к источнику Гихон.
Сказав їм царь: Возьміть слуг вашого пана з собою; потім посадїть сина мого Соломона на мого мула в везїть його в Гіон.
            Там пусть священник Цадок и пророк Нафан помажут его в цари над Израилем. 
Трубите в рог и восклицайте: «Да здравствует царь Соломон!».
            Трубите в рог и восклицайте: «Да здравствует царь Соломон!».
Нехай там помаже його сьвященник Садок і пророк Натан царем над Ізраїлем; тодї трубіть у трубу й викликуйте: Нехай живе царь Соломон!
            Потом проводите его назад, и пусть он сядет на мой престол и правит вместо меня. Я поставил его правителем над Израилем и Иудеей.
            Потім проведїть його сюди, нехай увійде й сяде на мойму престолї й нехай він буде царем намість мене: бо я призначив його, щоб він був князем над Ізраїлем і Юдою!
            Беная, сын Иодая, ответил царю: 
— Аминь! Да скажет так Господь, Бог моего господина царя.
            — Аминь! Да скажет так Господь, Бог моего господина царя.
І відказав Банея Йодаєнко цареві й промовив: Аминь — так нехай скаже Господь, Бог пана мого, царя!
            Как Господь был с моим господином царем, так пусть он будет и с Соломоном, чтобы возвеличить его престол больше престола моего господина, царя Давида!
            Як був Господь з моїм паном царем, нехай так буде й з Соломоном, і вчинить престол його ще висшим над престол мого пана, царя Давида.
            И священник Цадок, пророк Нафан, Беная, сын Иодая, керетиты и пелетиты3 пошли, усадили Соломона на мула царя Давида и сопроводили его в Гихон.
            І пішли сьвященник Садок і пророк Натан і Банея Йодаєнко вкупі з хелетеями й фелетеями та й посадили Соломона на мула царевого Давидового й повели його в Гіон.
            Священник Цадок взял из шатра рог с маслом и помазал Соломона. После этого они затрубили в рога, и весь народ закричал: 
— Да здравствует царь Соломон!
            — Да здравствует царь Соломон!
І взяв сьвященник Садок олїйного рога з намету та й помазав Соломона. Тодї затрублено в трубу, й ввесь люд викликував: Нехай живе царь Соломон!
            Весь народ пошел вслед за ним, играя на свирелях и громко радуясь, так, что земля сотрясалась от шума.
            І йшов увесь народ позад його, й грали люде в сопілки й радувались, так що аж земля розсїдалась од їх крику.
            Адония и все гости, которые были с ним, услышали это в конце пира. Услышав звук рога, Иоав спросил: 
— Что это за шум в городе?
            — Что это за шум в городе?
І почув се Адонїя вкупі з запрошеними, саме коли скінчили трапезу. Почув також і Йоаб гук трубний та й каже: Що се за шум, що за гук у містї?
            Он еще не договорил, как пришел Ионафан, сын священника Авиатара. 
Адония сказал:
— Подойди. Ты достойный человек и, конечно, несешь добрые вести.
            Адония сказал:
— Подойди. Ты достойный человек и, конечно, несешь добрые вести.
Ще він говорив, як увійшов Йонатан, син сьвященника Абіятара. І сказав Адонїя: Увійди сюди, ти чоловік чесний й приносиш добру звістку.
            — Нет, — ответил Ионафан. — Наш господин, царь Давид, сделал царем Соломона.
            І відказав Йонатан Адонїї: Правда! наш добродїй, царь Давид, зробив Соломона царем.
            Царь отправил его со священником Цадоком, пророком Нафаном, Бенаей, сыном Иодая, керетитами и пелетитами, и они усадили его на царского мула,
            Царь післав з ним сьвященника Садока, пророка Натана, й Банею Йодаєнка з хелетеями й фелетеями, й посадили вони його на царського мула;
            а священник Цадок и пророк Нафан помазали его в цари в Гихоне. Они ушли оттуда в радости, и город пришел в движение. Этот-то шум ты и слышишь.
            І помазали його сьвященник Садок і пророк Натан в Гіонї на царя; і пійшли звідти з веселими сьпівами, і зворушився ввесь город. Ось звідки галас, що ви чули.
            а царские приближенные пришли поздравлять нашего господина царя Давида, говоря: «Пусть твой Бог прославит имя Соломона еще больше, чем твое, и возвеличит его престол больше твоего престола!» Царь поклонился на постели
            І царські слуги приходили поздоровляти нашого добродїя, царя Давида й промовляли: Нехай твій Бог зробить імя Соломонове ще поважнїйшим як імя твоє, й престол його висчим над престол твій! І вклонився царь на свойму ложі,
            и сказал так: «Слава Господу, Богу Израиля, Который дал мне сегодня увидеть на престоле моего преемника!»
            І сказав царь так: Благословен Господь, Бог Ізрайлїв, що сьогоднї так учинив, що один з моїх засїв на мойму престолї й мої очі се бачять!
            Тут все гости Адонии, задрожав от страха, поднялись и разбежались.
            І вжахнулись усї, що їх закликав був Адонїя, повставали та й порозходились, кожний в свій бік.
            А Адония, боясь Соломона, пошел и схватился за рога жертвенника.4
            Адонїю ж обняв страх перед Соломоном; він встав та й ухопився за роги в жертівника.
            Соломону доложили: 
— Адония боится царя Соломона и не отпускает рогов жертвенника. Он говорит: «Пусть царь Соломон даст мне сегодня клятву, что он не предаст своего слугу мечу».
            — Адония боится царя Соломона и не отпускает рогов жертвенника. Он говорит: «Пусть царь Соломон даст мне сегодня клятву, что он не предаст своего слугу мечу».
І переказано Соломонові: Адонїя з великого страху перед царем Соломоном ухопив за роги жертівника та й каже: Царь Соломон мусить попереду заприсягти, що не велить раба свого стратити.
            Соломон ответил: 
— Если он покажет себя достойным человеком, то ни один волос с его головы не упадет на землю; но если в нем обнаружится зло, он умрет.
            — Если он покажет себя достойным человеком, то ни один волос с его головы не упадет на землю; но если в нем обнаружится зло, он умрет.
І вирік Соломон присуд: Коли буде він себе показувати чоловіком чесним, то й волосина з його не впаде на землю; коли ж виявиться, що він чинить зло, мусить умерти.