Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (3 Царств 9) | (3 Царств 11) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Когда царица Шевы услышала о славе Соломона во имя Господа, она пришла, чтобы испытать его трудными вопросами.
  • The Queen of Sheba Visits Solomon

    When the queen of Sheba heard about the fame of Solomon and his relationship to the Lord, she came to test Solomon with hard questions.
  • Прибыв в Иерусалим с очень большой свитой, с верблюдами, везущими пряности и великое множество золота и драгоценных камней, она пришла к Соломону и говорила с ним обо всем, что было у нее на сердце.
  • Arriving at Jerusalem with a very great caravan — with camels carrying spices, large quantities of gold, and precious stones — she came to Solomon and talked with him about all that she had on her mind.
  • Соломон ответил на все ее вопросы: для царя не было ничего слишком трудного, чего он не смог бы ей объяснить.
  • Solomon answered all her questions; nothing was too hard for the king to explain to her.
  • Когда царица Шевы увидела всю мудрость Соломона и дворец, который он построил,
  • When the queen of Sheba saw all the wisdom of Solomon and the palace he had built,
  • еду у него на столе, жилища его приближенных, как прислуживают его слуги, как они одеты, каковы его виночерпии и какие всесожжения он совершает в доме Господа, у нее захватило дух.
  • the food on his table, the seating of his officials, the attending servants in their robes, his cupbearers, and the burnt offerings he made ata the temple of the Lord, she was overwhelmed.
  • Она сказала царю:
    — Молва, которую я слышала в своей стране о твоих делах и мудрости, правдива,
  • She said to the king, “The report I heard in my own country about your achievements and your wisdom is true.
  • но я не верила слухам, пока не пришла и не увидела это своими глазами. И что же, мне не рассказали и половины: твои мудрость и богатство далеко превзошли ту молву, что я слышала.
  • But I did not believe these things until I came and saw with my own eyes. Indeed, not even half was told me; in wisdom and wealth you have far exceeded the report I heard.
  • Блаженны твои люди! Блаженны твои приближенные, которые всегда стоят перед тобой и внимают твоей мудрости!
  • How happy your people must be! How happy your officials, who continually stand before you and hear your wisdom!
  • Да будет благословен Господь, твой Бог, Который благоволит к тебе и посадил тебя на престоле Израиля! Ради вечной любви Господа к Израилю Он сделал тебя царем, чтобы ты поступал справедливо и праведно.
  • Praise be to the Lord your God, who has delighted in you and placed you on the throne of Israel. Because of the Lord’s eternal love for Israel, he has made you king to maintain justice and righteousness.”
  • Она подарила царю сто двадцать талантов62 золота, великое множество пряностей и драгоценных камней. Никогда больше пряностей не привозили в таком изобилии, как тогда, когда царица Шевы подарила их Соломону.
  • And she gave the king 120 talentsb of gold, large quantities of spices, and precious stones. Never again were so many spices brought in as those the queen of Sheba gave to King Solomon.
  • Хирамовы корабли, что привозили золото из Офира, привезли оттуда большое количество красного дерева и драгоценных камней.
  • (Hiram’s ships brought gold from Ophir; and from there they brought great cargoes of almugwoodc and precious stones.
  • Царь сделал из красного дерева опоры для дома Господа и царского дворца, а также арфы и лиры для музыкантов. Такого количества красного дерева никогда не привозилось ни до, ни после этого дня.
  • The king used the almugwood to make supportsd for the temple of the Lord and for the royal palace, and to make harps and lyres for the musicians. So much almugwood has never been imported or seen since that day.)
  • Царь Соломон подарил царице Шевы все, что она пожелала и о чем просила, не считая того, что он подарил ей по своей царской щедрости. После этого она ушла и вернулась со свитой в свою страну.
  • King Solomon gave the queen of Sheba all she desired and asked for, besides what he had given her out of his royal bounty. Then she left and returned with her retinue to her own country.
  • Золота, которое Соломон получал ежегодно, было по весу шестьсот шестьдесят шесть талантов,63
  • Solomon’s Splendor

    The weight of the gold that Solomon received yearly was 666 talents,e
  • не считая того дохода, что поступал от купцов и торговцев, от всех царей Аравии и наместников страны.
  • not including the revenues from merchants and traders and from all the Arabian kings and the governors of the territories.
  • Царь Соломон сделал двести больших щитов из кованого золота, на каждый из которых пошло по шестьсот бек64 золота.
  • King Solomon made two hundred large shields of hammered gold; six hundred shekelsf of gold went into each shield.
  • Еще он сделал триста маленьких щитов из кованого золота, на каждый щит по три мины.65 Царь поместил их во дворце Ливанского леса.
  • He also made three hundred small shields of hammered gold, with three minasg of gold in each shield. The king put them in the Palace of the Forest of Lebanon.
  • Еще царь сделал огромный трон, выложенный слоновой костью и покрытый чистым золотом.
  • Then the king made a great throne covered with ivory and overlaid with fine gold.
  • У трона было шесть ступенек, а спинка его закруглялась кверху. По обеим сторонам сиденья были подлокотники, и у каждого из них стояло по льву.
  • The throne had six steps, and its back had a rounded top. On both sides of the seat were armrests, with a lion standing beside each of them.
  • Двенадцать львов стояло на шести ступеньках — по одному с каждой стороны каждой ступеньки. Никогда ничего подобного не делалось ни в каком другом царстве.
  • Twelve lions stood on the six steps, one at either end of each step. Nothing like it had ever been made for any other kingdom.
  • Все чаши царя Соломона были золотыми, и вся домашняя утварь во дворце Ливанского леса была из чистого золота. Серебряного ничего не было, потому что серебро в дни Соломона не ценилось.
  • All King Solomon’s goblets were gold, and all the household articles in the Palace of the Forest of Lebanon were pure gold. Nothing was made of silver, because silver was considered of little value in Solomon’s days.
  • На море у царя был флот из таршишских кораблей, наравне с кораблями Хирама. Раз в три года корабли возвращались, привозя золото, серебро, слоновую кость, обезьян и павлинов.
  • The king had a fleet of trading shipsh at sea along with the ships of Hiram. Once every three years it returned, carrying gold, silver and ivory, and apes and baboons.
  • Царь Соломон превосходил богатством и мудростью всех царей земли.
  • King Solomon was greater in riches and wisdom than all the other kings of the earth.
  • Все на земле искали встречи с Соломоном, чтобы послушать мудрости, которую вложил в его сердце Бог.
  • The whole world sought audience with Solomon to hear the wisdom God had put in his heart.
  • Всякий приходящий приносил дары — изделия из серебра и золота, одежды, оружие и пряности, лошадей и мулов, и так — из года в год.
  • Year after year, everyone who came brought a gift — articles of silver and gold, robes, weapons and spices, and horses and mules.
  • Соломон преумножал количество своих колесниц и коней. У него было тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч коней,66 которых он держал в колесничных городах и у себя, в Иерусалиме.
  • Solomon accumulated chariots and horses; he had fourteen hundred chariots and twelve thousand horses,i which he kept in the chariot cities and also with him in Jerusalem.
  • В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.
  • The king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedar as plentiful as sycamore-fig trees in the foothills.
  • Кони Соломона поставлялись из Египта67 и из Кувы68 — царские купцы покупали их в Куве.
  • Solomon’s horses were imported from Egypt and from Kuej — the royal merchants purchased them from Kue at the current price.
  • Колесницу привозили из Египта за шестьсот шекелей69 серебра, а коня — за сто пятьдесят.70 Так же, через царских купцов, их доставляли всем царям хеттов и арамеев.
  • They imported a chariot from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty.k They also exported them to all the kings of the Hittites and of the Arameans.

  • ← (3 Царств 9) | (3 Царств 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025