Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (3 Царств 16) | (3 Царств 18) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Илия из Тишбы, что в Галааде,99 сказал Ахаву:
    — Верно, как и то, что жив Господь, Бог Израиля, Которому я служу, — в эти годы не будет ни росы, ни дождя, разве только по моему слову.
  • Elijah Announces a Great Drought

    Now Elijah the Tishbite, from Tishbea in Gilead, said to Ahab, “As the Lord, the God of Israel, lives, whom I serve, there will be neither dew nor rain in the next few years except at my word.”
  • К Илии было слово Господа:
  • Elijah Fed by Ravens

    Then the word of the Lord came to Elijah:
  • — Уходи отсюда, поверни на восток и спрячься у реки Керита, что к востоку от Иордана.
  • “Leave here, turn eastward and hide in the Kerith Ravine, east of the Jordan.
  • Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел воронам.
  • You will drink from the brook, and I have directed the ravens to supply you with food there.”
  • И он сделал, как сказал ему Господь. Он пошел к реке Кериту, что к востоку от Иордана, и остался там.
  • So he did what the Lord had told him. He went to the Kerith Ravine, east of the Jordan, and stayed there.
  • Вороны приносили ему хлеб и мясо утром и вечером, а пил он из реки.
  • The ravens brought him bread and meat in the morning and bread and meat in the evening, and he drank from the brook.
  • Через некоторое время река пересохла, потому что в стране не было дождя.
  • Elijah and the Widow at Zarephath

    Some time later the brook dried up because there had been no rain in the land.
  • Тогда к нему было слово Господа:
  • Then the word of the Lord came to him:
  • — Теперь ступай в Сарепту,100 что близ Сидона, и живи там. Я повелел одной вдове кормить тебя.
  • “Go at once to Zarephath in the region of Sidon and stay there. I have directed a widow there to supply you with food.”
  • И он пошел в Сарепту. Когда он подошел к воротам города, там была вдова, которая собирала дрова. Он позвал ее и сказал:
    — Принеси мне в сосуде немного воды попить.
  • So he went to Zarephath. When he came to the town gate, a widow was there gathering sticks. He called to her and asked, “Would you bring me a little water in a jar so I may have a drink?”
  • Когда она пошла, он окликнул ее и сказал:
    — Принеси мне и кусок хлеба.
  • As she was going to get it, he called, “And bring me, please, a piece of bread.”
  • — Верно, как и то, что жив Господь, твой Бог, — ответила она, — у меня нет хлеба — лишь пригоршня муки в кадке да немного масла в кувшине. Вот возьму пару поленьев и пойду, приготовлю из этой муки еду для себя и для сына. Съедим это, а потом и умрем.
  • “As surely as the Lord your God lives,” she replied, “I don’t have any bread — only a handful of flour in a jar and a little olive oil in a jug. I am gathering a few sticks to take home and make a meal for myself and my son, that we may eat it — and die.”
  • Илия сказал ей:
    — Не бойся. Иди домой и сделай так, как сказала. Но сперва сделай для меня из того, что у тебя есть, маленькую лепешку и принеси мне, а потом приготовь что-нибудь для себя и своего сына.
  • Elijah said to her, “Don’t be afraid. Go home and do as you have said. But first make a small loaf of bread for me from what you have and bring it to me, and then make something for yourself and your son.
  • Ведь так говорит Господь, Бог Израиля: «Мука в кадке не переведется и масло в кувшине не кончится до того дня, когда Господь пошлет на землю дождь».
  • For this is what the Lord, the God of Israel, says: ‘The jar of flour will not be used up and the jug of oil will not run dry until the day the Lord sends rain on the land.’ ”
  • Она пошла и сделала так, как сказал ей Илия. И каждый день у нее, у Илии и у ее семьи была пища.
  • She went away and did as Elijah had told her. So there was food every day for Elijah and for the woman and her family.
  • Мука в кадке не переводилась и масло в кувшине не кончалось — по слову Господа, сказанному Илией.
  • For the jar of flour was not used up and the jug of oil did not run dry, in keeping with the word of the Lord spoken by Elijah.
  • Через некоторое время сын той женщины, хозяйки дома, заболел. Ему становилось все хуже и хуже, и наконец он перестал дышать.
  • Some time later the son of the woman who owned the house became ill. He grew worse and worse, and finally stopped breathing.
  • Тогда она сказала Илии:
    — Что у тебя против меня, человек Божий? Ты пришел, чтобы напомнить мне о моем грехе и убить моего сына?
  • She said to Elijah, “What do you have against me, man of God? Did you come to remind me of my sin and kill my son?”
  • — Дай мне своего сына, — ответил ей Илия.
    Он взял его у нее из рук, отнес в верхнюю комнату, где он жил, и положил его на постель.
  • “Give me your son,” Elijah replied. He took him from her arms, carried him to the upper room where he was staying, and laid him on his bed.
  • Затем он воззвал к Господу:
    — Господи, Боже мой, неужели Ты наведешь беду и на вдову, у которой я живу, умертвив ее сына?
  • Then he cried out to the Lord, “Lord my God, have you brought tragedy even on this widow I am staying with, by causing her son to die?”
  • Он простерся над мальчиком три раза и воззвал к Господу:
    — Господи, Боже мой, пусть жизнь этого мальчика вернется к нему!
  • Then he stretched himself out on the boy three times and cried out to the Lord, “Lord my God, let this boy’s life return to him!”
  • Господь услышал мольбу Илии, и жизнь мальчика вернулась к нему, и он ожил.
  • The Lord heard Elijah’s cry, and the boy’s life returned to him, and he lived.
  • Илия взял мальчика и отнес его вниз из своей комнаты в дом. Он отдал его матери и сказал:
    — Смотри, твой сын жив!
  • Elijah picked up the child and carried him down from the room into the house. He gave him to his mother and said, “Look, your son is alive!”
  • Женщина сказала Илии:
    — Теперь я знаю, что ты — человек Божий и что слово Господа, сказанное тобой, истинно.
  • Then the woman said to Elijah, “Now I know that you are a man of God and that the word of the Lord from your mouth is the truth.”

  • ← (3 Царств 16) | (3 Царств 18) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025