Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New Living Translation
Илия из Тишбы, что в Галааде,99 сказал Ахаву:
— Верно, как и то, что жив Господь, Бог Израиля, Которому я служу, — в эти годы не будет ни росы, ни дождя, разве только по моему слову.
— Верно, как и то, что жив Господь, Бог Израиля, Которому я служу, — в эти годы не будет ни росы, ни дождя, разве только по моему слову.
Elijah Fed by Ravens
Now Elijah, who was from Tishbe in Gilead, told King Ahab, “As surely as the LORD, the God of Israel, lives — the God I serve — there will be no dew or rain during the next few years until I give the word!”
Now Elijah, who was from Tishbe in Gilead, told King Ahab, “As surely as the LORD, the God of Israel, lives — the God I serve — there will be no dew or rain during the next few years until I give the word!”
— Уходи отсюда, поверни на восток и спрячься у реки Керита, что к востоку от Иордана.
“Go to the east and hide by Kerith Brook, near where it enters the Jordan River.
Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел воронам.
Drink from the brook and eat what the ravens bring you, for I have commanded them to bring you food.”
И он сделал, как сказал ему Господь. Он пошел к реке Кериту, что к востоку от Иордана, и остался там.
So Elijah did as the LORD told him and camped beside Kerith Brook, east of the Jordan.
Вороны приносили ему хлеб и мясо утром и вечером, а пил он из реки.
The ravens brought him bread and meat each morning and evening, and he drank from the brook.
Через некоторое время река пересохла, потому что в стране не было дождя.
But after a while the brook dried up, for there was no rainfall anywhere in the land.
— Теперь ступай в Сарепту,100 что близ Сидона, и живи там. Я повелел одной вдове кормить тебя.
“Go and live in the village of Zarephath, near the city of Sidon. I have instructed a widow there to feed you.”
И он пошел в Сарепту. Когда он подошел к воротам города, там была вдова, которая собирала дрова. Он позвал ее и сказал:
— Принеси мне в сосуде немного воды попить.
— Принеси мне в сосуде немного воды попить.
So he went to Zarephath. As he arrived at the gates of the village, he saw a widow gathering sticks, and he asked her, “Would you please bring me a little water in a cup?”
Когда она пошла, он окликнул ее и сказал:
— Принеси мне и кусок хлеба.
— Принеси мне и кусок хлеба.
As she was going to get it, he called to her, “Bring me a bite of bread, too.”
— Верно, как и то, что жив Господь, твой Бог, — ответила она, — у меня нет хлеба — лишь пригоршня муки в кадке да немного масла в кувшине. Вот возьму пару поленьев и пойду, приготовлю из этой муки еду для себя и для сына. Съедим это, а потом и умрем.
But she said, “I swear by the LORD your God that I don’t have a single piece of bread in the house. And I have only a handful of flour left in the jar and a little cooking oil in the bottom of the jug. I was just gathering a few sticks to cook this last meal, and then my son and I will die.”
Илия сказал ей:
— Не бойся. Иди домой и сделай так, как сказала. Но сперва сделай для меня из того, что у тебя есть, маленькую лепешку и принеси мне, а потом приготовь что-нибудь для себя и своего сына.
— Не бойся. Иди домой и сделай так, как сказала. Но сперва сделай для меня из того, что у тебя есть, маленькую лепешку и принеси мне, а потом приготовь что-нибудь для себя и своего сына.
But Elijah said to her, “Don’t be afraid! Go ahead and do just what you’ve said, but make a little bread for me first. Then use what’s left to prepare a meal for yourself and your son.
Ведь так говорит Господь, Бог Израиля: «Мука в кадке не переведется и масло в кувшине не кончится до того дня, когда Господь пошлет на землю дождь».
For this is what the LORD, the God of Israel, says: There will always be flour and olive oil left in your containers until the time when the LORD sends rain and the crops grow again!”
Она пошла и сделала так, как сказал ей Илия. И каждый день у нее, у Илии и у ее семьи была пища.
So she did as Elijah said, and she and Elijah and her family continued to eat for many days.
Мука в кадке не переводилась и масло в кувшине не кончалось — по слову Господа, сказанному Илией.
There was always enough flour and olive oil left in the containers, just as the LORD had promised through Elijah.
Через некоторое время сын той женщины, хозяйки дома, заболел. Ему становилось все хуже и хуже, и наконец он перестал дышать.
Some time later the woman’s son became sick. He grew worse and worse, and finally he died.
Тогда она сказала Илии:
— Что у тебя против меня, человек Божий? Ты пришел, чтобы напомнить мне о моем грехе и убить моего сына?
— Что у тебя против меня, человек Божий? Ты пришел, чтобы напомнить мне о моем грехе и убить моего сына?
Then she said to Elijah, “O man of God, what have you done to me? Have you come here to point out my sins and kill my son?”
— Дай мне своего сына, — ответил ей Илия.
Он взял его у нее из рук, отнес в верхнюю комнату, где он жил, и положил его на постель.
Он взял его у нее из рук, отнес в верхнюю комнату, где он жил, и положил его на постель.
But Elijah replied, “Give me your son.” And he took the child’s body from her arms, carried him up the stairs to the room where he was staying, and laid the body on his bed.
Затем он воззвал к Господу:
— Господи, Боже мой, неужели Ты наведешь беду и на вдову, у которой я живу, умертвив ее сына?
— Господи, Боже мой, неужели Ты наведешь беду и на вдову, у которой я живу, умертвив ее сына?
Then Elijah cried out to the LORD, “O LORD my God, why have you brought tragedy to this widow who has opened her home to me, causing her son to die?”
Он простерся над мальчиком три раза и воззвал к Господу:
— Господи, Боже мой, пусть жизнь этого мальчика вернется к нему!
— Господи, Боже мой, пусть жизнь этого мальчика вернется к нему!
And he stretched himself out over the child three times and cried out to the LORD, “O LORD my God, please let this child’s life return to him.”
Господь услышал мольбу Илии, и жизнь мальчика вернулась к нему, и он ожил.
The LORD heard Elijah’s prayer, and the life of the child returned, and he revived!
Илия взял мальчика и отнес его вниз из своей комнаты в дом. Он отдал его матери и сказал:
— Смотри, твой сын жив!
— Смотри, твой сын жив!
Then Elijah brought him down from the upper room and gave him to his mother. “Look!” he said. “Your son is alive!”