Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (3 Царств 21) | (4 Царств 1) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Три года между Арамом и Израилем не было войны.
  • Jehoshaphat and Ahab

    For three years there was no war between Aram and Israel.
  • Но на третий год Иосафат, царь Иудеи, отправился к царю Израиля.
  • Then during the third year, King Jehoshaphat of Judah went to visit King Ahab of Israel.
  • Царь Израиля сказал своим приближенным:
    — Разве вы не знаете, что Рамот Галаадский принадлежит нам, а мы и не пытаемся забрать его у царя Арама?
  • During the visit, the king of Israel said to his officials, “Do you realize that the town of Ramoth-gilead belongs to us? And yet we’ve done nothing to recapture it from the king of Aram!”
  • Он спросил Иосафата:
    — Пойдешь ли ты со мной воевать за Рамот Галаадский?
    Иосафат ответил царю Израиля:
    — Как ты, так и я, мой народ — твой народ, мои кони — твои кони.
  • Then he turned to Jehoshaphat and asked, “Will you join me in battle to recover Ramoth-gilead?”
    Jehoshaphat replied to the king of Israel, “Why, of course! You and I are as one. My troops are your troops, and my horses are your horses.”
  • Но еще Иосафат сказал царю Израиля:
    — Спроси сперва совета у Господа.
  • Then Jehoshaphat added, “But first let’s find out what the LORD says.”
  • Царь Израиля собрал пророков — около четырехсот человек — и спросил их:
    — Идти ли мне войной на Рамот Галаадский или нет?
    — Иди, — ответили они. — Владыка отдаст его в руки царя.
  • So the king of Israel summoned the prophets, about 400 of them, and asked them, “Should I go to war against Ramoth-gilead, or should I hold back?”
    They all replied, “Yes, go right ahead! The Lord will give the king victory.”
  • Но Иосафат спросил:
    — Разве нет здесь еще пророка Господа, которого мы могли бы спросить?
  • But Jehoshaphat asked, “Is there not also a prophet of the LORD here? We should ask him the same question.”
  • Царь Израиля ответил Иосафату:
    — Есть еще один человек, через которого мы можем вопросить Господа, но я ненавижу его, потому что он никогда не пророчествует обо мне ничего доброго, а только плохое. Это Михей, сын Имлы.
    — Царю не следует так говорить, — сказал Иосафат.
  • The king of Israel replied to Jehoshaphat, “There is one more man who could consult the LORD for us, but I hate him. He never prophesies anything but trouble for me! His name is Micaiah son of Imlah.”
    Jehoshaphat replied, “That’s not the way a king should talk! Let’s hear what he has to say.”
  • Тогда царь Израиля позвал одного из военачальников и сказал:
    — Немедленно приведи Михея, сына Имлы!
  • So the king of Israel called one of his officials and said, “Quick! Bring Micaiah son of Imlah.”
  • Облаченные в царские одеяния царь Израиля и Иосафат, царь Иудеи, сидели на своих тронах на гумне у ворот Самарии, а все пророки пророчествовали перед ними.

  • Micaiah Prophesies against Ahab

    King Ahab of Israel and King Jehoshaphat of Judah, dressed in their royal robes, were sitting on thrones at the threshing floor near the gate of Samaria. All of Ahab’s prophets were prophesying there in front of them.
  • Так Цедекия, сын Хенааны, сделал себе железные рога и сказал:
    — Так говорит Господь: «Ими ты будешь бодать арамеев, пока они не будут истреблены».
  • One of them, Zedekiah son of Kenaanah, made some iron horns and proclaimed, “This is what the LORD says: With these horns you will gore the Arameans to death!”
  • Все остальные пророки пророчествовали о том же, говоря:
    — Иди на Рамот Галаадский и будь победителем; Господь отдаст его в руки царя.
  • All the other prophets agreed. “Yes,” they said, “go up to Ramoth-gilead and be victorious, for the LORD will give the king victory!”
  • Посланник, который ходил, чтобы позвать Михея, сказал ему:
    — Слушай, все остальные пророки, как один, предсказывают царю успех. Пусть твое слово будет согласно с их словами, и говори благоприятно.
  • Meanwhile, the messenger who went to get Micaiah said to him, “Look, all the prophets are promising victory for the king. Be sure that you agree with them and promise success.”
  • Но Михей сказал:
    — Верно, как и то, что жив Господь, я скажу ему лишь то, что скажет мне Господь.
  • But Micaiah replied, “As surely as the LORD lives, I will say only what the LORD tells me to say.”
  • Когда он пришел, царь спросил его:
    — Михей! Идти ли нам воевать с Рамотом Галаадским или нет?
    — Иди конечно, и будь победителем, — ответил он. — Господь обязательно отдаст его в руки царя.
  • When Micaiah arrived before the king, Ahab asked him, “Micaiah, should we go to war against Ramoth-gilead, or should we hold back?”
    Micaiah replied sarcastically, “Yes, go up and be victorious, for the LORD will give the king victory!”
  • Но царь сказал ему:
    — Сколько раз мне заставить тебя поклясться, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Господа?
  • But the king replied sharply, “How many times must I demand that you speak only the truth to me when you speak for the LORD?”
  • Тогда Михей ответил:
    — Я видел весь Израиль рассеянным по горам, как овцы без пастуха, и Господь сказал: «У них нет господина. Пусть каждый возвращается с миром домой».
  • Then Micaiah told him, “In a vision I saw all Israel scattered on the mountains, like sheep without a shepherd. And the LORD said, ‘Their master has been killed.a Send them home in peace.’”
  • Царь Израиля сказал Иосафату:
    — Разве я не говорил тебе, что он никогда не пророчествует обо мне ничего хорошего, одно лишь плохое?
  • “Didn’t I tell you?” the king of Israel exclaimed to Jehoshaphat. “He never prophesies anything but trouble for me.”
  • Михей сказал:
    — Итак, выслушай слово Господа. Я видел Господа сидящим на Своем престоле, со всем небесным воинством, стоявшим справа и слева от Него.
  • Then Micaiah continued, “Listen to what the LORD says! I saw the LORD sitting on his throne with all the armies of heaven around him, on his right and on his left.
  • Господь сказал: «Кто выманит Ахава, чтобы он пошел и пал при Рамоте Галаадском?». Один предлагал одно, другой другое,
  • And the LORD said, ‘Who can entice Ahab to go into battle against Ramoth-gilead so he can be killed?’
    “There were many suggestions,
  • пока, наконец, не вышел некий дух и встал перед Господом и сказал: «Я его выманю». «Как?» — спросил Господь.
  • and finally a spirit approached the LORD and said, ‘I can do it!’
  • «Я пойду и стану лживым духом в устах всех его пророков», — сказал он. «Да, ты преуспеешь в этом и выманишь его, — сказал Господь. — Иди и сделай так».
  • “‘How will you do this?’ the LORD asked.
    “And the spirit replied, ‘I will go out and inspire all of Ahab’s prophets to speak lies.’
    “‘You will succeed,’ said the LORD. ‘Go ahead and do it.’
  • И вот теперь Господь вложил в уста всех этих твоих пророков лживый дух, а тебе Господь определил беду.
  • “So you see, the LORD has put a lying spirit in the mouths of all your prophets. For the LORD has pronounced your doom.”
  • Тогда Цедекия, сын Хенааны, подошел и ударил Михея по щеке.
    — Как это Дух Господа перешел от меня к тебе, чтобы говорить с тобой? — спросил он.
  • Then Zedekiah son of Kenaanah walked up to Micaiah and slapped him across the face. “Since when did the Spirit of the LORD leave me to speak to you?” he demanded.
  • Михей ответил:
    — Ты узнаешь это в тот день, когда будешь прятаться во внутренней комнате.
  • And Micaiah replied, “You will find out soon enough when you are trying to hide in some secret room!”
  • Тогда царь Израиля приказал:
    — Возьмите Михея и отправьте его обратно к Амону, правителю города, и к Иоашу, сыну царя,
  • “Arrest him!” the king of Israel ordered. “Take him back to Amon, the governor of the city, and to my son Joash.
  • и скажите: Так говорит царь: «Посадите этого человека в темницу и держите его впроголодь на хлебе и воде, пока я не вернусь благополучно».
  • Give them this order from the king: ‘Put this man in prison, and feed him nothing but bread and water until I return safely from the battle!’”
  • Михей сказал:
    — Если ты благополучно вернешься, значит, Господь не говорил через меня.
    И еще он сказал:
    — Пусть все услышат это!
  • But Micaiah replied, “If you return safely, it will mean that the LORD has not spoken through me!” Then he added to those standing around, “Everyone mark my words!”
  • Царь Израиля пошел на Рамот Галаадский с Иосафатом, царем Иудеи.

  • The Death of Ahab

    So King Ahab of Israel and King Jehoshaphat of Judah led their armies against Ramoth-gilead.
  • Царь Израиля сказал Иосафату:
    — Я вступлю в сражение переодетым, но ты носи свои царские одежды.
    Царь Израиля переоделся и вступил в сражение.
  • The king of Israel said to Jehoshaphat, “As we go into battle, I will disguise myself so no one will recognize me, but you wear your royal robes.” So the king of Israel disguised himself, and they went into battle.
  • А царь Арама приказал тридцати двум начальникам над своими колесницами:
    — Не сражайтесь ни с кем, ни с малым, ни с великим, кроме царя Израиля.
  • Meanwhile, the king of Aram had issued these orders to his thirty-two chariot commanders: “Attack only the king of Israel. Don’t bother with anyone else!”
  • Когда начальники над колесницами увидели Иосафата, они подумали: «Конечно, это и есть царь Израиля».
    И они повернули, чтобы напасть на него, но когда Иосафат закричал,
  • So when the Aramean chariot commanders saw Jehoshaphat in his royal robes, they went after him. “There is the king of Israel!” they shouted. But when Jehoshaphat called out,
  • начальники над колесницами увидели, что он не царь Израиля, и перестали его преследовать.
  • the chariot commanders realized he was not the king of Israel, and they stopped chasing him.
  • Но кто-то натянул лук и случайно ранил царя Израиля, так что стрела попала в щель между доспехами. Царь сказал своему колесничему:
    — Разворачивайся и вывези меня из боя! Я ранен.
  • An Aramean soldier, however, randomly shot an arrow at the Israelite troops and hit the king of Israel between the joints of his armor. “Turn the horsesb and get me out of here!” Ahab groaned to the driver of his chariot. “I’m badly wounded!”
  • Но битва кипела весь день, и царь вынужден был стоять в своей колеснице перед арамеями. Кровь из раны текла на пол колесницы, и вечером он умер.
  • The battle raged all that day, and the king remained propped up in his chariot facing the Arameans. The blood from his wound ran down to the floor of his chariot, and as evening arrived he died.
  • Когда садилось солнце, по войску прокатился клич:
    — Пусть каждый человек возвращается в свой город, каждый — в свою землю!
  • Just as the sun was setting, the cry ran through his troops: “We’re done for! Run for your lives!”
  • Царь умер и был привезен в Самарию, где его и похоронили.
  • So the king died, and his body was taken to Samaria and buried there.
  • А колесницу вымыли в одном из прудов Самарии, где мылись блудницы,119 и псы лизали его кровь — по слову Господа, которое Он изрек.120
  • Then his chariot was washed beside the pool of Samaria, and dogs came and licked his blood at the place where the prostitutes bathed,c just as the LORD had promised.
  • Что же до прочих событий правления Ахава и того, что он сделал, включая дворец, построенный им и выложенный слоновой костью, и города, которые он укрепил, то разве не записано об этом в «Книге летописей царей Израиля»?
  • The rest of the events in Ahab’s reign and everything he did, including the story of the ivory palace and the towns he built, are recorded in The Book of the History of the Kings of Israel.
  • Ахав упокоился со своими предками. Охозия, его сын, стал царем вместо него.
  • So Ahab died, and his son Ahaziah became the next king.
  • Иосафат, сын Асы, стал царем Иудеи на четвертом году правления Ахава, царя Израиля.

  • Jehoshaphat Rules in Judah

    Jehoshaphat son of Asa began to rule over Judah in the fourth year of King Ahab’s reign in Israel.
  • Иосафату было тридцать пять лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме двадцать пять лет. Его мать звали Азува, дочь Шилхи.
  • Jehoshaphat was thirty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-five years. His mother was Azubah, the daughter of Shilhi.
  • Он во всем ходил путями своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Господа. Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ продолжал приносить там жертвы и возжигать кадильные благовония.
  • Jehoshaphat was a good king, following the example of his father, Asa. He did what was pleasing in the LORD’s sight. dDuring his reign, however, he failed to remove all the pagan shrines, and the people still offered sacrifices and burned incense there.
  • Еще Иосафат заключил мир с царем Израиля.
  • Jehoshaphat also made peace with the king of Israel.
  • Что же до прочих событий правления Иосафата, того, чего он достиг, и его воинских подвигов, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Иудеи»?
  • The rest of the events in Jehoshaphat’s reign, the extent of his power, and the wars he waged are recorded in The Book of the History of the Kings of Judah.
  • Остаток храмовых блудников, которые еще были в стране в дни его отца Асы, он искоренил.
  • He banished from the land the rest of the male and female shrine prostitutes, who still continued their practices from the days of his father, Asa.
  • В Эдоме не было царя, правил наместник.
  • (There was no king in Edom at that time, only a deputy.)
  • Иосафат построил флотилию таршишских кораблей, чтобы плавать в Офир за золотом, но они так и не отплыли, потому что разбились в родном порту Эцион-Гевер.
  • Jehoshaphat also built a fleet of trading shipse to sail to Ophir for gold. But the ships never set sail, for they met with disaster in their home port of Ezion-geber.
  • В то время Охозия, сын Ахава, сказал Иосафату:
    — Пусть мои люди плавают вместе с твоими.
    Но Иосафат не захотел.
  • At one time Ahaziah son of Ahab had proposed to Jehoshaphat, “Let my men sail with your men in the ships.” But Jehoshaphat refused the request.
  • Иосафат упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давида, своего отца. Иорам, его сын, стал царем вместо него.
  • When Jehoshaphat died, he was buried with his ancestors in the City of David. Then his son Jehoram became the next king.
  • Охозия, сын Ахава, стал царем Израиля в Самарии на семнадцатом году правления Иосафата, царя Иудеи, и правил Израилем два года.

  • Ahaziah Rules in Israel

    Ahaziah son of Ahab began to rule over Israel in the seventeenth year of King Jehoshaphat’s reign in Judah. He reigned in Samaria two years.
  • Он делал зло в глазах Господа, потому что ходил путями отца и матери, и путями Иеровоама, сына Навата, который склонил Израиль к греху.
  • But he did what was evil in the LORD’s sight, following the example of his father and mother and the example of Jeroboam son of Nebat, who had led Israel to sin.
  • Он служил Баалу, поклонялся ему и вызывал гнев Господа, Бога Израиля, как и его отец.
  • He served Baal and worshiped him, provoking the anger of the LORD, the God of Israel, just as his father had done.

  • ← (3 Царств 21) | (4 Царств 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025