Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (3 Царств 2) | (3 Царств 4) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Соломон породнился с фараоном, царем Египта, женившись на его дочери. Он поселил ее в Городе Давида, пока не закончил строить свой дворец, дом Господа и стену вокруг Иерусалима.
  • Solomon’s Prayer for Wisdom

    Solomon made a marriage alliance with Pharaoh king of Egypt. He took Pharaoh’s daughter and brought her into the city of David until he had finished building his own house and the house of the Lord and the wall around Jerusalem.
  • А народ по-прежнему приносил жертвы в святилищах на возвышенностях, потому что дом для имени Господа все еще не был построен.
  • The people were sacrificing at the high places, however, because no house had yet been built for the name of the Lord.
  • Соломон любил Господа, следуя наказам своего отца Давида, но и он приносил жертвы и сжигал кадильные благовония в святилищах на возвышенностях.
  • Solomon loved the Lord, walking in the statutes of David his father, only he sacrificed and made offerings at the high places.
  • Царь отправился в Гаваон, чтобы принести жертвы, потому что там было самое главное из святилищ на возвышенностях, и вознес на том жертвеннике тысячу всесожжений.
  • And the king went to Gibeon to sacrifice there, for that was the great high place. Solomon used to offer a thousand burnt offerings on that altar.
  • В Гаваоне Господь явился Соломону во сне ночью, и Бог сказал:
    — Проси у Меня, чего хочешь.
  • At Gibeon the Lord appeared to Solomon in a dream by night, and God said, “Ask what I shall give you.”
  • Соломон ответил:
    — Ты явил Твоему слуге, моему отцу Давиду, великую милость, так как он был верен Тебе, праведен и прям сердцем. Ты сохранил эту великую милость и даровал ему сына, чтобы тот сегодня сел на его престол.
  • And Solomon said, “You have shown great and steadfast love to your servant David my father, because he walked before you in faithfulness, in righteousness, and in uprightness of heart toward you. And you have kept for him this great and steadfast love and have given him a son to sit on his throne this day.
  • И теперь, Господи, Боже мой, Ты сделал Твоего слугу царем вместо моего отца Давида. Но я совсем молод и не знаю, как исполнять свой долг.
  • And now, O Lord my God, you have made your servant king in place of David my father, although I am but a little child. I do not know how to go out or come in.
  • Твой слуга — среди Твоего народа, который Ты избрал, великого народа, слишком многочисленного, чтобы его пересчитать или исчислить.
  • And your servant is in the midst of your people whom you have chosen, a great people, too many to be numbered or counted for multitude.
  • Дай Твоему слуге разумное сердце, чтобы править Твоим народом и различать между добром и злом. Ведь кто способен править Твоим многочисленным народом?
  • Give your servant therefore an understanding mind to govern your people, that I may discern between good and evil, for who is able to govern this your great people?”
  • Владыка был доволен, что Соломон просил об этом.
  • It pleased the Lord that Solomon had asked this.
  • Бог сказал ему:
    — Так как ты просил об этом и не просил себе ни долгой жизни, ни богатства, ни смерти своим врагам, но лишь мудрости, чтобы разумно судить,
  • And God said to him, “Because you have asked this, and have not asked for yourself long life or riches or the life of your enemies, but have asked for yourself understanding to discern what is right,
  • Я исполню то, о чем ты просил. Я даю тебе мудрое и разумное сердце, и как до тебя не было подобного тебе, так и после тебя никто с тобой не сравнится.
  • behold, I now do according to your word. Behold, I give you a wise and discerning mind, so that none like you has been before you and none like you shall arise after you.
  • Более того, Я даю тебе и то, о чем ты не просил, — и богатство, и славу, так что при твоей жизни среди царей тебе не будет равного.
  • I give you also what you have not asked, both riches and honor, so that no other king shall compare with you, all your days.
  • И если ты будешь следовать Моими путями и слушаться Моих установлений и повелений, как делал твой отец Давид, Я дам тебе долгую жизнь.
  • And if you will walk in my ways, keeping my statutes and my commandments, as your father David walked, then I will lengthen your days.”
  • Тут Соломон проснулся и понял, что это был сон. Он пришел в Иерусалим, встал перед ковчегом завета Владыки и принес всесожжения и жертвы примирения. После этого он устроил для всего двора пир.
  • And Solomon awoke, and behold, it was a dream. Then he came to Jerusalem and stood before the ark of the covenant of the Lord, and offered up burnt offerings and peace offerings, and made a feast for all his servants.
  • Однажды к царю пришли две женщины-блудницы и встали перед ним.
  • Solomon’s Wisdom

    Then two prostitutes came to the king and stood before him.
  • Одна из них сказала:
    — О мой господин! Мы с этой женщиной живем в одном доме, и когда она была в доме, я родила.
  • The one woman said, “Oh, my lord, this woman and I live in the same house, and I gave birth to a child while she was in the house.
  • А на третий день после этого родила и она. Мы были вместе; никого с нами в доме не было, только мы вдвоем.
  • Then on the third day after I gave birth, this woman also gave birth. And we were alone. There was no one else with us in the house; only we two were in the house.
  • Ночью сын этой женщины умер, потому что она случайно задавила его во сне.
  • And this woman’s son died in the night, because she lay on him.
  • Среди ночи она поднялась и взяла моего сына, пока твоя служанка спала. Она положила его к своей груди, а своего мертвого сына положила к моей груди.
  • And she arose at midnight and took my son from beside me, while your servant slept, and laid him at her breast, and laid her dead son at my breast.
  • Утром я встала, чтобы покормить своего сына, а он мертвый, но когда утром я рассмотрела его, мне стало ясно, что это не мой сын, которого я родила.
  • When I rose in the morning to nurse my child, behold, he was dead. But when I looked at him closely in the morning, behold, he was not the child that I had borne.”
  • Другая женщина сказала:
    — Нет! Тот, что живой, — это мой сын; твой — тот, что мертвый.
    Но первая настаивала:
    — Нет! Тот, что мертвый, — твой, а живой — мой!
    И так они препирались перед царем.
  • But the other woman said, “No, the living child is mine, and the dead child is yours.” The first said, “No, the dead child is yours, and the living child is mine.” Thus they spoke before the king.
  • Царь сказал:
    — Одна говорит: «Мой сын жив, а твой мертв», а другая говорит: «Нет! Твой сын мертв, а мой жив».
  • Then the king said, “The one says, ‘This is my son that is alive, and your son is dead’; and the other says, ‘No; but your son is dead, and my son is the living one.’”
  • Затем царь сказал:
    — Принесите мне меч.
    И царю принесли меч.
  • And the king said, “Bring me a sword.” So a sword was brought before the king.
  • Тогда он повелел:
    — Разрубите живого ребенка надвое и дайте половину одной и половину другой.
  • And the king said, “Divide the living child in two, and give half to the one and half to the other.”
  • У той женщины, чей сын был жив, вздрогнуло сердце от жалости к своему сыну, и она сказала царю:
    — О мой господин! Отдайте ей ребенка живым! Не убивайте его!
    Но другая сказала:
    — Ни я, ни ты его не получим. Разрубите его!
  • Then the woman whose son was alive said to the king, because her heart yearned for her son, “Oh, my lord, give her the living child, and by no means put him to death.” But the other said, “He shall be neither mine nor yours; divide him.”
  • Тогда царь постановил:
    — Отдайте живого ребенка первой женщине. Не убивайте его; она — его мать.
  • Then the king answered and said, “Give the living child to the first woman, and by no means put him to death; she is his mother.”
  • Когда весь Израиль услышал о приговоре, который вынес царь, они стали уважать его, потому что увидели, что в нем мудрость от Бога, чтобы творить суд.
  • And all Israel heard of the judgment that the king had rendered, and they stood in awe of the king, because they perceived that the wisdom of God was in him to do justice.

  • ← (3 Царств 2) | (3 Царств 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025