Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (3 Царств 2) | (3 Царств 4) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Соломон породнился с фараоном, царем Египта, женившись на его дочери. Он поселил ее в Городе Давида, пока не закончил строить свой дворец, дом Господа и стену вокруг Иерусалима.
  • Solomon Asks for Wisdom

    Solomon made an alliance with Pharaoh king of Egypt and married his daughter. He brought her to the City of David until he finished building his palace and the temple of the Lord, and the wall around Jerusalem.
  • А народ по-прежнему приносил жертвы в святилищах на возвышенностях, потому что дом для имени Господа все еще не был построен.
  • The people, however, were still sacrificing at the high places, because a temple had not yet been built for the Name of the Lord.
  • Соломон любил Господа, следуя наказам своего отца Давида, но и он приносил жертвы и сжигал кадильные благовония в святилищах на возвышенностях.
  • Solomon showed his love for the Lord by walking according to the instructions given him by his father David, except that he offered sacrifices and burned incense on the high places.
  • Царь отправился в Гаваон, чтобы принести жертвы, потому что там было самое главное из святилищ на возвышенностях, и вознес на том жертвеннике тысячу всесожжений.
  • The king went to Gibeon to offer sacrifices, for that was the most important high place, and Solomon offered a thousand burnt offerings on that altar.
  • В Гаваоне Господь явился Соломону во сне ночью, и Бог сказал:
    — Проси у Меня, чего хочешь.
  • At Gibeon the Lord appeared to Solomon during the night in a dream, and God said, “Ask for whatever you want me to give you.”
  • Соломон ответил:
    — Ты явил Твоему слуге, моему отцу Давиду, великую милость, так как он был верен Тебе, праведен и прям сердцем. Ты сохранил эту великую милость и даровал ему сына, чтобы тот сегодня сел на его престол.
  • Solomon answered, “You have shown great kindness to your servant, my father David, because he was faithful to you and righteous and upright in heart. You have continued this great kindness to him and have given him a son to sit on his throne this very day.
  • И теперь, Господи, Боже мой, Ты сделал Твоего слугу царем вместо моего отца Давида. Но я совсем молод и не знаю, как исполнять свой долг.
  • “Now, Lord my God, you have made your servant king in place of my father David. But I am only a little child and do not know how to carry out my duties.
  • Твой слуга — среди Твоего народа, который Ты избрал, великого народа, слишком многочисленного, чтобы его пересчитать или исчислить.
  • Your servant is here among the people you have chosen, a great people, too numerous to count or number.
  • Дай Твоему слуге разумное сердце, чтобы править Твоим народом и различать между добром и злом. Ведь кто способен править Твоим многочисленным народом?
  • So give your servant a discerning heart to govern your people and to distinguish between right and wrong. For who is able to govern this great people of yours?”
  • Владыка был доволен, что Соломон просил об этом.
  • The Lord was pleased that Solomon had asked for this.
  • Бог сказал ему:
    — Так как ты просил об этом и не просил себе ни долгой жизни, ни богатства, ни смерти своим врагам, но лишь мудрости, чтобы разумно судить,
  • So God said to him, “Since you have asked for this and not for long life or wealth for yourself, nor have asked for the death of your enemies but for discernment in administering justice,
  • Я исполню то, о чем ты просил. Я даю тебе мудрое и разумное сердце, и как до тебя не было подобного тебе, так и после тебя никто с тобой не сравнится.
  • I will do what you have asked. I will give you a wise and discerning heart, so that there will never have been anyone like you, nor will there ever be.
  • Более того, Я даю тебе и то, о чем ты не просил, — и богатство, и славу, так что при твоей жизни среди царей тебе не будет равного.
  • Moreover, I will give you what you have not asked for — both wealth and honor — so that in your lifetime you will have no equal among kings.
  • И если ты будешь следовать Моими путями и слушаться Моих установлений и повелений, как делал твой отец Давид, Я дам тебе долгую жизнь.
  • And if you walk in obedience to me and keep my decrees and commands as David your father did, I will give you a long life.”
  • Тут Соломон проснулся и понял, что это был сон. Он пришел в Иерусалим, встал перед ковчегом завета Владыки и принес всесожжения и жертвы примирения. После этого он устроил для всего двора пир.
  • Then Solomon awoke — and he realized it had been a dream.
    He returned to Jerusalem, stood before the ark of the Lord’s covenant and sacrificed burnt offerings and fellowship offerings. Then he gave a feast for all his court.
  • Однажды к царю пришли две женщины-блудницы и встали перед ним.
  • A Wise Ruling

    Now two prostitutes came to the king and stood before him.
  • Одна из них сказала:
    — О мой господин! Мы с этой женщиной живем в одном доме, и когда она была в доме, я родила.
  • One of them said, “Pardon me, my lord. This woman and I live in the same house, and I had a baby while she was there with me.
  • А на третий день после этого родила и она. Мы были вместе; никого с нами в доме не было, только мы вдвоем.
  • The third day after my child was born, this woman also had a baby. We were alone; there was no one in the house but the two of us.
  • Ночью сын этой женщины умер, потому что она случайно задавила его во сне.
  • “During the night this woman’s son died because she lay on him.
  • Среди ночи она поднялась и взяла моего сына, пока твоя служанка спала. Она положила его к своей груди, а своего мертвого сына положила к моей груди.
  • So she got up in the middle of the night and took my son from my side while I your servant was asleep. She put him by her breast and put her dead son by my breast.
  • Утром я встала, чтобы покормить своего сына, а он мертвый, но когда утром я рассмотрела его, мне стало ясно, что это не мой сын, которого я родила.
  • The next morning, I got up to nurse my son — and he was dead! But when I looked at him closely in the morning light, I saw that it wasn’t the son I had borne.”
  • Другая женщина сказала:
    — Нет! Тот, что живой, — это мой сын; твой — тот, что мертвый.
    Но первая настаивала:
    — Нет! Тот, что мертвый, — твой, а живой — мой!
    И так они препирались перед царем.
  • The other woman said, “No! The living one is my son; the dead one is yours.”
    But the first one insisted, “No! The dead one is yours; the living one is mine.” And so they argued before the king.
  • Царь сказал:
    — Одна говорит: «Мой сын жив, а твой мертв», а другая говорит: «Нет! Твой сын мертв, а мой жив».
  • The king said, “This one says, ‘My son is alive and your son is dead,’ while that one says, ‘No! Your son is dead and mine is alive.’ ”
  • Затем царь сказал:
    — Принесите мне меч.
    И царю принесли меч.
  • Then the king said, “Bring me a sword.” So they brought a sword for the king.
  • Тогда он повелел:
    — Разрубите живого ребенка надвое и дайте половину одной и половину другой.
  • He then gave an order: “Cut the living child in two and give half to one and half to the other.”
  • У той женщины, чей сын был жив, вздрогнуло сердце от жалости к своему сыну, и она сказала царю:
    — О мой господин! Отдайте ей ребенка живым! Не убивайте его!
    Но другая сказала:
    — Ни я, ни ты его не получим. Разрубите его!
  • The woman whose son was alive was deeply moved out of love for her son and said to the king, “Please, my lord, give her the living baby! Don’t kill him!”
    But the other said, “Neither I nor you shall have him. Cut him in two!”
  • Тогда царь постановил:
    — Отдайте живого ребенка первой женщине. Не убивайте его; она — его мать.
  • Then the king gave his ruling: “Give the living baby to the first woman. Do not kill him; she is his mother.”
  • Когда весь Израиль услышал о приговоре, который вынес царь, они стали уважать его, потому что увидели, что в нем мудрость от Бога, чтобы творить суд.
  • When all Israel heard the verdict the king had given, they held the king in awe, because they saw that he had wisdom from God to administer justice.

  • ← (3 Царств 2) | (3 Царств 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025