Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
English Standard Version
Когда Аталия, мать Охозии, увидела, что ее сын мертв, она встала и погубила всю царскую семью.
Athaliah Reigns in Judah
Now when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the royal family.
Now when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the royal family.
Но Иосавеф, дочь царя Иорама и сестра Охозии, взяла Иоаша, сына Охозии, выкрала его из среды царских сыновей, которых должны были убить, и спрятала его вместе с кормилицей в спальне. Так она укрыла37 его от Аталии, и он не был убит.
Он скрывался с кормилицей в доме Господа шесть лет, пока Аталия правила страной.
And he remained with her six years, hidden in the house of the Lord, while Athaliah reigned over the land.
На седьмом году правления Аталии Иодай послал за сотниками царской охраны и дворцовой стражи, чтобы их привели к нему в дом Господа. Он заключил с ними союз, взял с них клятву в доме Господа и показал им царского сына.
Joash Anointed King in Judah
But in the seventh year Jehoiada sent and brought the captains of the Carites and of the guards, and had them come to him in the house of the Lord. And he made a covenant with them and put them under oath in the house of the Lord, and he showed them the king’s son.
But in the seventh year Jehoiada sent and brought the captains of the Carites and of the guards, and had them come to him in the house of the Lord. And he made a covenant with them and put them under oath in the house of the Lord, and he showed them the king’s son.
Он приказал им:
— Вот что вы должны сделать: треть из вас, кто заступает на службу в субботу, будет стеречь царский дворец,
— Вот что вы должны сделать: треть из вас, кто заступает на службу в субботу, будет стеречь царский дворец,
And he commanded them, “This is the thing that you shall do: one third of you, those who come off duty on the Sabbath and guard the king’s house
вторая треть — ворота Сур и последняя треть — ворота, что за дворцовыми стражниками. Вы никого не должны подпускать к дому.
А два ваших подразделения, что обычно уходят со службы в субботу, должны остаться при доме Господа охранять царя.
And the two divisions of you, which come on duty in force on the Sabbath and guard the house of the Lord on behalf of the king,
Встаньте вокруг царя, каждый с оружием в руках, и убивайте всякого, кто подойдет к вашим рядам. Будьте при царе, куда бы он ни пошел.
shall surround the king, each with his weapons in his hand. And whoever approaches the ranks is to be put to death. Be with the king when he goes out and when he comes in.”
Сотники сделали все так, как приказал священник Иодай. Каждый взял своих людей — и тех, кто заступал на службу в ту субботу, и тех, кто в ту субботу уходил со службы, — и пришел к священнику Иодаю.
The captains did according to all that Jehoiada the priest commanded, and they each brought his men who were to go off duty on the Sabbath, with those who were to come on duty on the Sabbath, and came to Jehoiada the priest.
Он раздал сотникам копья и щиты, которые некогда принадлежали царю Давиду и находились в доме Господа.
And the priest gave to the captains the spears and shields that had been King David’s, which were in the house of the Lord.
Стражи с оружием в руках встали вокруг царя от южной стороны дома до северной, вокруг жертвенника и дома.
And the guards stood, every man with his weapons in his hand, from the south side of the house to the north side of the house, around the altar and the house on behalf of the king.
Иодай вывел сына царя, возложил на него корону, дал ему копию свидетельства и провозгласил его царем. Его помазали, и народ рукоплескал и кричал:
— Да здравствует царь!
— Да здравствует царь!
Then he brought out the king’s son and put the crown on him and gave him the testimony. And they proclaimed him king and anointed him, and they clapped their hands and said, “Long live the king!”
Услышав шум стражи и народа, Аталия отправилась к ним в дом Господа.
When Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she went into the house of the Lord to the people.
Она посмотрела и увидела: у колонны, как велит обычай, стоял царь! Возле него были начальники отрядов и трубачи, и весь народ страны ликовал и трубил в трубы. Аталия разорвала на себе одежду и закричала:
— Заговор! Заговор!
— Заговор! Заговор!
And when she looked, there was the king standing by the pillar, according to the custom, and the captains and the trumpeters beside the king, and all the people of the land rejoicing and blowing trumpets. And Athaliah tore her clothes and cried, “Treason! Treason!”
Священник Иодай приказал сотникам, которые распоряжались войском:
— Выведите ее за пределы дома и убейте мечом всякого, кто за ней пойдет.
(Потому что священник сказал: «Ее нельзя предавать смерти в Господнем доме».)
— Выведите ее за пределы дома и убейте мечом всякого, кто за ней пойдет.
(Потому что священник сказал: «Ее нельзя предавать смерти в Господнем доме».)
Then Jehoiada the priest commanded the captains who were set over the army, “Bring her out between the ranks, and put to death with the sword anyone who follows her.” For the priest said, “Let her not be put to death in the house of the Lord.”
Ее схватили и повели к царскому дворцу через вход, которым водят коней, и там она была предана смерти.
So they laid hands on her; and she went through the horses’ entrance to the king’s house, and there she was put to death.
А Иодай заключил завет между Господом, царем и народом, что они будут народом Господа. Еще он заключил завет между царем и народом.
And Jehoiada made a covenant between the Lord and the king and people, that they should be the Lord’s people, and also between the king and the people.
Весь народ страны пошел к храму Баала и разрушил его. Они разбили на куски жертвенники и идолов и убили перед жертвенниками Маттана, жреца Баала.
Затем священник Иодай установил присмотр за домом Господа.
Затем священник Иодай установил присмотр за домом Господа.
Then all the people of the land went to the house of Baal and tore it down; his altars and his images they broke in pieces, and they killed Mattan the priest of Baal before the altars. And the priest posted watchmen over the house of the Lord.
Он взял с собой сотников, царскую охрану, дворцовую стражу и весь народ страны, и они вместе вывели царя из дома Господа и вошли в царский дворец через ворота Стражи. Царь сел на свое место на царском престоле,
And he took the captains, the Carites, the guards, and all the people of the land, and they brought the king down from the house of the Lord, marching through the gate of the guards to the king’s house. And he took his seat on the throne of the kings.
и весь народ страны ликовал. А город, после того как Аталия была убита мечом в царском дворце, успокоился.
So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet after Athaliah had been put to death with the sword at the king’s house.