Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (4 Царств 2) | (4 Царств 4) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Иорам,4 сын Ахава, стал царем Израиля на восемнадцатом году правления Иосафата, царя Иудеи, и правил в Самарии двенадцать лет.
  • Jehoram Overcomes Moab's Revolt

    And Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah; and he reigned twelve years.
  • Он делал зло в глазах Господа, но не так, как его отец и мать, потому что убрал священный камень Баала, который сделал его отец.5
  • And he wrought evil in the sight of Jehovah, but not like his father, and like his mother; and he took away the column of Baal that his father had made.
  • И все же он держался грехов Иеровоама, сына Навата, к которым тот склонил Израиль.6 Он не отступал от них.
  • Only, he clave to the sins of Jeroboam the son of Nebat who made Israel to sin: he did not depart therefrom.
  • Меша, царь Моава, разводил овец и должен был поставлять царю Израиля сто тысяч ягнят и шерсть со ста тысяч баранов.
  • And Mesha king of Moab was a sheepmaster, and rendered to the king of Israel a hundred thousand lambs and a hundred thousand rams, with the wool.
  • Но после смерти Ахава царь Моава восстал против израильского царя.
  • And it came to pass when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
  • Тогда царь Иорам вышел из Самарии и собрал все израильское войско.
  • And at that time king Jehoram went out of Samaria and inspected all Israel.
  • Еще он послал сказать Иосафату, царю Иудеи:
    — Царь Моава восстал против меня. Ты пойдешь со мной воевать против Моава?
    — Пойду, — ответил он. — Как ты, так и я, мой народ — твой народ, мои кони — твои кони.
  • And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah saying, The king of Moab has rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou, my people as thy people, my horses as thy horses.
  • Потом он спросил:
    — Какой дорогой мы выступим?
    Иорам ответил:
    — Через пустыню Эдома.
  • And he said, Which way shall we go up? And he said, By way of the wilderness of Edom.
  • Царь Израиля отправился в путь с царем Иудеи и царем Эдома. После семи дней кружной дороги у войска не осталось воды ни для себя, ни для животных, которые были с ними.
  • And the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom, and they made a circuit of seven days' journey. And there was no water for the army, and for the cattle that followed them.
  • — Горе! — воскликнул царь Израиля. — Господь созвал нас, трех царей, чтобы отдать в руки Моава!
  • And the king of Israel said, Alas! that Jehovah has called these three kings together, to give them into the hand of Moab!
  • Но Иосафат спросил:
    — Неужели здесь нет пророка Господа, чтобы спросить через него Господа?
    Один из приближенных царя Израиля ответил:
    — Здесь есть Елисей, сын Шафата. Он поливал воду на руки Илии.7
  • And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah that we may inquire of Jehovah by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, who poured water on the hands of Elijah.
  • Иосафат сказал:
    — С ним слово Господне.
    Тогда царь Израиля, Иосафат и царь Эдома пошли к нему.
  • And Jehoshaphat said, The word of Jehovah is with him. And the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
  • Елисей сказал царю Израиля:
    — Что у нас с тобой общего? Ступай к пророкам твоего отца и твоей матери.
    — Нет, — ответил царь Израиля, — ведь это Господь созвал нас, трех царей, чтобы отдать в руки Моава.
  • And Elisha said to the king of Israel, What have I to do with thee? go to the prophets of thy father and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said to him, Not so, for Jehovah has called these three kings to give them into the hand of Moab.
  • Елисей сказал:
    — Верно, как и то, что жив Господь Сил,8 Которому я служу — если бы я не уважал Иосафата, царя Иудеи, то я и не взглянул бы на тебя и даже не заметил.
  • And Elisha said, As Jehovah of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee nor see thee.
  • А теперь приведите мне арфиста.
    И когда арфист играл, на Елисея сошла сила Господа,
  • And now fetch me a minstrel. And it came to pass when the minstrel played, that the hand of Jehovah was upon him.
  • и он сказал:
    — Так говорит Господь: «Копайте рвы по всей этой долине».
  • And he said, Thus saith Jehovah: Make this valley full of ditches.
  • Потому что так говорит Господь: «Вы не увидите ни ветра, ни дождя, но эта долина наполнится водой, и вы, ваш скот и другие ваши животные будете пить».
  • For thus saith Jehovah: Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet this valley shall be filled with water, and ye shall drink, both ye, and your cattle, and your beasts.
  • Сделать это для Господа легко, Он отдаст в ваши руки и Моав.
  • And this is a light thing in the sight of Jehovah: he will give the Moabites also into your hand.
  • Вы захватите все укрепленные и большие города. Вы срубите хорошие деревья, завалите источники и забросаете камнями хорошие поля.
  • And ye shall smite every fortified city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all wells of water, and mar every good piece of land with stones.
  • На следующее утро, в то время, когда приносят жертву, со стороны Эдома потекла вода! И земля наполнилась водой.
  • And it came to pass in the morning, when the oblation was offered up, that behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.
  • А моавитяне уже прослышали, что цари идут на них войной, и всех мужчин, и молодых, и старых, собрали и поставили на границе.
  • And all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, and they were called together, all that were able to put on armour, and upward, and stood by the border.
  • Когда рано утром они поднялись, солнце светило на воду, и вода показалась моавитянам красной, как кровь.
  • And they rose up early in the morning, and the sun rose upon the water, and the Moabites saw the water on the other side red as blood.
  • — Это кровь! — сказали они. — Должно быть, цари сражались и перебили друг друга. Что ж, на добычу, Моав!
  • And they said, This is blood: the kings are entirely destroyed, and have smitten one another; and now, Moab, to the spoil!
  • Но когда моавитяне пришли к израильскому лагерю, израильтяне поднялись и стали разить их, и те побежали. Войдя в Моав, они продолжали разить их.
  • And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, and they fled before them; and they entered in and smote Moab.
  • Они разрушили города, и каждый воин бросал по камню на всякое хорошее поле, пока оно не было завалено. Они завалили источники и срубили хорошие деревья. Лишь в Кир-Харесете оставались каменные стены, пока пращники не окружили его и не напали на него.
  • And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone and filled it, and they stopped every well of water, and felled every good tree, until they left [only] the stones at Kirhareseth; and the slingers went about it, and smote it.
  • Когда царь Моава увидел, что проигрывает сражение, он взял с собой семьсот человек, владеющих мечом, чтобы прорваться к царю Эдома, но не смог.
  • And the king of Moab saw that the battle was too severe for him, and he took with him seven hundred men that drew swords, to break through to the king of Edom, but they could not.
  • Тогда он взял первенца, который должен был стать царем вместо него, и принес его в жертву на городской стене. Это вызвало большое негодование против израильтян.9 Они отступили и вернулись в свою землю.
  • And he took his eldest son, that should have reigned in his stead, and offered him up for a burnt-offering upon the wall. And there was great wrath against Israel; and they departed from him, and returned to [their own] land.

  • ← (4 Царств 2) | (4 Царств 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025