Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (4 Царств 4) | (4 Царств 6) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Нааман был военачальником царя Арама. Он был великим и уважаемым человеком в глазах своего господина, потому что через него Господь даровал Араму победу. Он был доблестным воином, но болел проказой.12
  • Naaman Healed of Leprosy

    Now Naaman was commander of the army of the king of Aram. He was a great man in the sight of his master and highly regarded, because through him the Lord had given victory to Aram. He was a valiant soldier, but he had leprosy.a
  • Отряды арамеев во время одного из набегов взяли в Израиле в плен маленькую девочку, и она служила жене Наамана.
  • Now bands of raiders from Aram had gone out and had taken captive a young girl from Israel, and she served Naaman’s wife.
  • Она сказала госпоже:
    — Если бы только моему господину повидать пророка, который в Самарии! Он исцелил бы его от проказы.
  • She said to her mistress, “If only my master would see the prophet who is in Samaria! He would cure him of his leprosy.”
  • Нааман пошел к господину и передал ему то, что сказала девочка из Израиля.
  • Naaman went to his master and told him what the girl from Israel had said.
  • — Конечно, иди, — ответил царь Арама. — Я напишу письмо царю Израиля.
    И Нааман пошел, взяв с собой десять талантов13 серебра, шесть тысяч шекелей14 золота и десять смен одежды.
  • “By all means, go,” the king of Aram replied. “I will send a letter to the king of Israel.” So Naaman left, taking with him ten talentsb of silver, six thousand shekelsc of gold and ten sets of clothing.
  • В письме, которое он принес царю Израиля, говорилось: «Когда ты получишь это письмо, знай, что я послал к тебе моего слугу Наамана, чтобы ты вылечил его от проказы».
  • The letter that he took to the king of Israel read: “With this letter I am sending my servant Naaman to you so that you may cure him of his leprosy.”
  • Когда царь Израиля прочитал это письмо, он разорвал на себе одежду и сказал:
    — Разве я Бог, чтобы умерщвлять и оживлять? Почему он посылает ко мне, чтобы я исцелял от проказы? Смотрите, он пытается затеять со мной ссору!
  • As soon as the king of Israel read the letter, he tore his robes and said, “Am I God? Can I kill and bring back to life? Why does this fellow send someone to me to be cured of his leprosy? See how he is trying to pick a quarrel with me!”
  • Когда Елисей, Божий человек, услышал о том, что царь Израиля разорвал на себе одежду, он послал сказать ему:
    — Почему ты разорвал на себе одежду? Пошли этого человека ко мне, и он узнает, что есть пророк в Израиле.
  • When Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his robes, he sent him this message: “Why have you torn your robes? Have the man come to me and he will know that there is a prophet in Israel.”
  • Нааман пришел с конями и колесницами и остановился у двери Елисеева дома.
  • So Naaman went with his horses and chariots and stopped at the door of Elisha’s house.
  • Елисей отправил посланца сказать ему:
    — Пойди, омойся семь раз в Иордане, твое тело исцелится, и ты станешь чист.
  • Elisha sent a messenger to say to him, “Go, wash yourself seven times in the Jordan, and your flesh will be restored and you will be cleansed.”
  • Но Нааман разгневался и ушел, говоря:
    — Я думал, что он непременно выйдет ко мне, встанет, призовет имя Господа, своего Бога, поводит рукой над этим местом и исцелит меня от проказы.
  • But Naaman went away angry and said, “I thought that he would surely come out to me and stand and call on the name of the Lord his God, wave his hand over the spot and cure me of my leprosy.
  • Разве Авана15 и Фарфар, реки Дамаска, не лучше всех вод Израиля? Разве я не мог омыться в них, чтобы очиститься?
    Он повернулся и в гневе ушел.
  • Are not Abana and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Couldn’t I wash in them and be cleansed?” So he turned and went off in a rage.
  • Слуги Наамана подошли к нему и сказали:
    — Отец, если бы пророк сказал тебе сделать нечто великое, разве бы ты этого не сделал? А он лишь сказал тебе: «Омойся и будешь чист».
  • Naaman’s servants went to him and said, “My father, if the prophet had told you to do some great thing, would you not have done it? How much more, then, when he tells you, ‘Wash and be cleansed’!”
  • Тогда он пошел и семь раз окунулся в Иордане, как сказал ему Божий человек, — и его тело исцелилось и стало чистым, как у младенца.
  • So he went down and dipped himself in the Jordan seven times, as the man of God had told him, and his flesh was restored and became clean like that of a young boy.
  • Нааман со слугами вернулся к Божьему человеку. Он встал перед ним и сказал:
    — Теперь я знаю, что во всем мире нет Бога, кроме как в Израиле. А теперь, прошу, прими от твоего слуги подарок.
  • Then Naaman and all his attendants went back to the man of God. He stood before him and said, “Now I know that there is no God in all the world except in Israel. So please accept a gift from your servant.”
  • Пророк ответил:
    — Верно, как и то, что жив Господь, Которому я служу, — я ничего не приму.
    И хотя Нааман уговаривал его, он отказался.
  • The prophet answered, “As surely as the Lord lives, whom I serve, I will not accept a thing.” And even though Naaman urged him, he refused.
  • — Если ты не желаешь, — сказал Нааман, — то прошу тебя, пусть твоему слуге дадут столько земли,16 сколько сможет увезти пара мулов, потому что твой слуга никогда больше не будет приносить всесожжения и жертвы никакому богу, кроме Господа.
  • “If you will not,” said Naaman, “please let me, your servant, be given as much earth as a pair of mules can carry, for your servant will never again make burnt offerings and sacrifices to any other god but the Lord.
  • Пусть только Господь простит твоего слугу за одно: когда мой господин входит в храм Риммона,17 чтобы поклониться там, и опирается на мою руку, я кланяюсь тоже. Когда я буду кланяться в храме Риммона, пусть Господь простит за это твоего слугу.
  • But may the Lord forgive your servant for this one thing: When my master enters the temple of Rimmon to bow down and he is leaning on my arm and I have to bow there also — when I bow down in the temple of Rimmon, may the Lord forgive your servant for this.”
  • — Иди с миром, — сказал Елисей.
    Когда Нааман уже отошел на некоторое расстояние,
  • “Go in peace,” Elisha said.
    After Naaman had traveled some distance,
  • Гиезий, слуга Елисея, Божьего человека, сказал себе: «Мой господин отпустил этого арамея Наамана слишком легко, не взяв у него никаких даров. Верно, как и то, что жив Господь, — я побегу за ним и возьму у него что-нибудь».
  • Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said to himself, “My master was too easy on Naaman, this Aramean, by not accepting from him what he brought. As surely as the Lord lives, I will run after him and get something from him.”
  • Гиезий помчался за Нааманом. Когда Нааман увидел, как он бежит к нему, он слез с колесницы, чтобы встретить его.
    — Все ли благополучно? — спросил он.
  • So Gehazi hurried after Naaman. When Naaman saw him running toward him, he got down from the chariot to meet him. “Is everything all right?” he asked.
  • — Все благополучно, — ответил Гиезий. — Мой господин послал меня сказать: «Два молодых ученика пророков пришли ко мне из нагорий Ефрема. Прошу тебя, дай им талант серебра18 и две смены одежды».
  • “Everything is all right,” Gehazi answered. “My master sent me to say, ‘Two young men from the company of the prophets have just come to me from the hill country of Ephraim. Please give them a talentd of silver and two sets of clothing.’ ”
  • — Конечно! Бери два таланта, — сказал Нааман.
    Он уговорил Гиезия взять два таланта серебра в двух мешках, вместе с двумя сменами одежды. Он отдал их двум слугам, и они понесли их перед Гиезием.
  • “By all means, take two talents,” said Naaman. He urged Gehazi to accept them, and then tied up the two talents of silver in two bags, with two sets of clothing. He gave them to two of his servants, and they carried them ahead of Gehazi.
  • Когда Гиезий пришел на холм, он взял это у слуг и положил у себя дома. Он отпустил людей, и они ушли.
  • When Gehazi came to the hill, he took the things from the servants and put them away in the house. He sent the men away and they left.
  • После этого он вошел и встал перед своим господином Елисеем.
    — Где ты был, Гиезий? — спросил Елисей.
    — Твой слуга никуда не ходил, — ответил Гиезий.
  • When he went in and stood before his master, Elisha asked him, “Where have you been, Gehazi?”
    “Your servant didn’t go anywhere,” Gehazi answered.
  • Но Елисей сказал ему:
    — Разве не был с тобой мой дух, когда тот человек слез с колесницы, чтобы встретить тебя? Время ли брать деньги или принимать одежды, оливковые рощи, виноградники, отары, стада, слуг или служанок?
  • But Elisha said to him, “Was not my spirit with you when the man got down from his chariot to meet you? Is this the time to take money or to accept clothes — or olive groves and vineyards, or flocks and herds, or male and female slaves?
  • Так пусть проказа Наамана пристанет к тебе и твоим потомкам навеки.
    И когда Гиезий вышел от Елисея, он был бел от проказы, как снег.
  • Naaman’s leprosy will cling to you and to your descendants forever.” Then Gehazi went from Elisha’s presence and his skin was leprous — it had become as white as snow.

  • ← (4 Царств 4) | (4 Царств 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025