Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (4 Царств 7) | (4 Царств 9) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • Елисей сказал женщине, сына которой он воскресил:
    — Уходи с семьей и поселись, где сможешь, потому что Господь навел на страну голод, который будет длиться семь лет.
  • Jehoram Restores the Shunammite’s Land

    Now Elisha spoke to the woman whose son he had restored to life, saying, “Arise and go with your household, and sojourn wherever you can sojourn; for the LORD has called for a famine, and it will even come on the land for seven years.”
  • Женщина собралась и сделала, как сказал Божий человек. Вместе с семьей она ушла и семь лет жила в земле филистимлян.
  • So the woman arose and did according to the word of the man of God, and she went with her household and sojourned in the land of the Philistines seven years.
  • Через семь лет она вернулась из земли филистимлян и пошла к царю просить о своем доме и земле.
  • At the end of seven years, the woman returned from the land of the Philistines; and she went out to appeal to the king for her house and for her field.
  • А царь в то время беседовал с Гиезием, слугой Божьего человека, и сказал:
    — Расскажи мне о великих делах, которые совершил Елисей.
  • Now the king was talking with Gehazi, the servant of the man of God, saying, “Please relate to me all the great things that Elisha has done.”
  • Как раз, когда Гиезий рассказывал царю о том, как Елисей воскресил мертвого, женщина, чьего сына Елисей воскресил, пришла просить царя о своем доме и земле. Гиезий сказал:
    — Вот это и есть та женщина, господин мой царь, а это ее сын, которого воскресил Елисей.
  • As he was relating to the king how he had restored to life the one who was dead, behold, the woman whose son he had restored to life appealed to the king for her house and for her field. And Gehazi said, “My lord, O king, this is the woman and this is her son, whom Elisha restored to life.”
  • Царь расспросил женщину, и она рассказала ему. Тогда он назначил чиновника рассмотреть ее дело, сказав ему:
    — Верни ей все, что у нее было, а также все доходы от ее земли, что были получены с того дня, как она покинула страну, до этого дня.
  • When the king asked the woman, she related it to him. So the king appointed for her a certain officer, saying, “Restore all that was hers and all the produce of the field from the day that she left the land even until now.”
  • Елисей пришел в Дамаск, когда Венадад, царь Арама, был болен. Когда царю доложили: «Сюда пришел Божий человек»,

  • Elisha Predicts Evil from Hazael

    Then Elisha came to Damascus. Now Ben-hadad king of Aram was sick, and it was told him, saying, “The man of God has come here.”
  • — он сказал Хазаилу:
    — Возьми с собой подарок и иди встречать Божьего человека. Спроси через него Господа, сказав: «Выздоровею ли я от этой болезни?»
  • The king said to Hazael, “Take a gift in your hand and go to meet the man of God, and inquire of the LORD by him, saying, ‘Will I recover from this sickness?’”
  • Хазаил пошел встречать Елисея, взяв с собой в дар лучших товаров Дамаска на сорок верблюжьих поклаж. Он пришел, встал перед ним и сказал:
    — Твой сын Венадад, царь Арама, послал меня спросить: «Выздоровею ли я от этой болезни?»
  • So Hazael went to meet him and took a gift in his hand, even every kind of good thing of Damascus, forty camels’ loads; and he came and stood before him and said, “Your son Ben-hadad king of Aram has sent me to you, saying, ‘Will I recover from this sickness?’”
  • Елисей сказал:
    — Иди и скажи ему: «Ты обязательно выздоровеешь», но Господь открыл мне, что на самом деле он умрет.
  • Then Elisha said to him, “Go, say to him, ‘You will surely recover,’ but the LORD has shown me that he will certainly die.”
  • Елисей смотрел на него не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда Божий человек заплакал.
  • He fixed his gaze steadily on him until he was ashamed, and the man of God wept.
  • — Почему мой господин плачет? — спросил Хазаил.
    — Потому что я знаю, какое зло ты причинишь израильтянам, — ответил он. — Ты сожжешь их крепости, юношей их убьешь мечом, разобьешь их младенцев о землю и порубишь их беременных женщин.
  • Hazael said, “Why does my lord weep?” Then he answered, “Because I know the evil that you will do to the sons of Israel: their strongholds you will set on fire, and their young men you will kill with the sword, and their little ones you will dash in pieces, and their women with child you will rip up.”
  • Хазаил сказал:
    — Как твой слуга, который лишь пес, сможет совершить такое большое дело?
    — Господь открыл мне, что ты станешь царем Арама, — ответил Елисей.26
  • Then Hazael said, “But what is your servant, who is but a dog, that he should do this great thing?” And Elisha answered, “The LORD has shown me that you will be king over Aram.”
  • Тогда Хазаил ушел от Елисея и вернулся к своему господину.
    Венадад спросил:
    — Что сказал тебе Елисей?
    Хазаил ответил:
    — Он сказал мне, что ты непременно выздоровеешь.
  • So he departed from Elisha and returned to his master, who said to him, “What did Elisha say to you?” And he answered, “He told me that you would surely recover.”
  • Но на другой день он взял одеяло, намочил его водой, накрыл им лицо царя, и тот умер. А Хазаил стал царем вместо него.
  • On the following day, he took the cover and dipped it in water and spread it on his face, so that he died. And Hazael became king in his place.
  • На пятом году правления израильского царя Иорама, сына Ахава, когда Иосафат еще был царем Иудеи, в Иудее начал царствовать Иорам, сын Иосафата.

  • Another Jehoram Reigns in Judah

    Now in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat being then the king of Judah, Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah became king.
  • Ему было тридцать два года, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме восемь лет.
  • He was thirty-two years old when he became king, and he reigned eight years in Jerusalem.
  • Он ходил путем царей Израиля, по примеру дома Ахава, потому что женился на дочери Ахава. Он делал зло в глазах Господа.
  • He walked in the way of the kings of Israel, just as the house of Ahab had done, for the daughter of Ahab became his wife; and he did evil in the sight of the LORD.
  • Но ради Своего слуги Давида Господь не хотел погубить Иудею. Он обещал сохранить светильник ему и его потомкам навеки.
  • However, the LORD was not willing to destroy Judah, for the sake of David His servant, since He had promised him to give a lamp to him through his sons always.
  • Во времена Иорама Эдом восстал против правления Иудеи и поставил себе царя.
  • In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.
  • Тогда Иорам пошел в Цаир со всеми своими колесницами. Ночью он приготовился и напал на эдомитян и на начальников их колесниц, которые окружили его, но его войско бежало домой.
  • Then Joram crossed over to Zair, and all his chariots with him. And he arose by night and struck the Edomites who had surrounded him and the captains of the chariots; but his army fled to their tents.
  • И до сих пор Эдом не покорен правлению Иудеи. Ливна восстала в то же самое время.
  • So Edom revolted against Judah to this day. Then Libnah revolted at the same time.
  • Что же до прочих событий правления Иорама и его дел, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Иудеи»?
  • The rest of the acts of Joram and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah?
  • Иорам упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давида. Охозия, его сын, стал царем вместо него.

  • Ahaziah Succeeds Jehoram in Judah

    So Joram slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David; and Ahaziah his son became king in his place.
  • На двенадцатом году правления израильского царя Иорама, сына Ахава, над Иудеей начал царствовать Охозия, сын Иорама.
  • In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Ahaziah the son of Jehoram king of Judah began to reign.
  • Охозии было двадцать два года когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме один год. Его мать звали Аталия; она была внучкой Омри, царя Израиля.
  • Ahaziah was twenty-two years old when he became king, and he reigned one year in Jerusalem. And his mother’s name was Athaliah the granddaughter of Omri king of Israel.
  • Он ходил путем дома Ахава и делал зло в глазах Господа, по примеру дома Ахава,27 ведь он породнился с домом Ахава через брак.
  • He walked in the way of the house of Ahab and did evil in the sight of the LORD, like the house of Ahab had done, because he was a son-in-law of the house of Ahab.
  • Охозия ходил с Иорамом, сыном Ахава, воевать против Хазаила, царя Арама, под Рамот Галаадский. Арамеи ранили Иорама,
  • Then he went with Joram the son of Ahab to war against Hazael king of Aram at Ramoth-gilead, and the Arameans wounded Joram.
  • и царь Иорам вернулся в Изреель, чтобы оправиться от ран, которые ему нанесли при Рамоте,28 когда он сражался с Хазаилом, царем Арама.
    Охозия, сын Иорама, царя Иудеи, отправился в Изреель навестить Иорама, сына Ахава, потому что тот был ранен.
  • So King Joram returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Arameans had inflicted on him at Ramah when he fought against Hazael king of Aram. Then Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel because he was sick.

  • ← (4 Царств 7) | (4 Царств 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025