Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (4 Царств 7) | (4 Царств 9) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Елисей сказал женщине, сына которой он воскресил:
    — Уходи с семьей и поселись, где сможешь, потому что Господь навел на страну голод, который будет длиться семь лет.
  • The Shunammite’s Land Restored

    Now Elisha had said to the woman whose son he had restored to life, “Go away with your family and stay for a while wherever you can, because the Lord has decreed a famine in the land that will last seven years.”
  • Женщина собралась и сделала, как сказал Божий человек. Вместе с семьей она ушла и семь лет жила в земле филистимлян.
  • The woman proceeded to do as the man of God said. She and her family went away and stayed in the land of the Philistines seven years.
  • Через семь лет она вернулась из земли филистимлян и пошла к царю просить о своем доме и земле.
  • At the end of the seven years she came back from the land of the Philistines and went to appeal to the king for her house and land.
  • А царь в то время беседовал с Гиезием, слугой Божьего человека, и сказал:
    — Расскажи мне о великих делах, которые совершил Елисей.
  • The king was talking to Gehazi, the servant of the man of God, and had said, “Tell me about all the great things Elisha has done.”
  • Как раз, когда Гиезий рассказывал царю о том, как Елисей воскресил мертвого, женщина, чьего сына Елисей воскресил, пришла просить царя о своем доме и земле. Гиезий сказал:
    — Вот это и есть та женщина, господин мой царь, а это ее сын, которого воскресил Елисей.
  • Just as Gehazi was telling the king how Elisha had restored the dead to life, the woman whose son Elisha had brought back to life came to appeal to the king for her house and land.
    Gehazi said, “This is the woman, my lord the king, and this is her son whom Elisha restored to life.”
  • Царь расспросил женщину, и она рассказала ему. Тогда он назначил чиновника рассмотреть ее дело, сказав ему:
    — Верни ей все, что у нее было, а также все доходы от ее земли, что были получены с того дня, как она покинула страну, до этого дня.
  • The king asked the woman about it, and she told him.
    Then he assigned an official to her case and said to him, “Give back everything that belonged to her, including all the income from her land from the day she left the country until now.”
  • Елисей пришел в Дамаск, когда Венадад, царь Арама, был болен. Когда царю доложили: «Сюда пришел Божий человек»,
  • Hazael Murders Ben-Hadad

    Elisha went to Damascus, and Ben-Hadad king of Aram was ill. When the king was told, “The man of God has come all the way up here,”
  • — он сказал Хазаилу:
    — Возьми с собой подарок и иди встречать Божьего человека. Спроси через него Господа, сказав: «Выздоровею ли я от этой болезни?»
  • he said to Hazael, “Take a gift with you and go to meet the man of God. Consult the Lord through him; ask him, ‘Will I recover from this illness?’ ”
  • Хазаил пошел встречать Елисея, взяв с собой в дар лучших товаров Дамаска на сорок верблюжьих поклаж. Он пришел, встал перед ним и сказал:
    — Твой сын Венадад, царь Арама, послал меня спросить: «Выздоровею ли я от этой болезни?»
  • Hazael went to meet Elisha, taking with him as a gift forty camel-loads of all the finest wares of Damascus. He went in and stood before him, and said, “Your son Ben-Hadad king of Aram has sent me to ask, ‘Will I recover from this illness?’ ”
  • Елисей сказал:
    — Иди и скажи ему: «Ты обязательно выздоровеешь», но Господь открыл мне, что на самом деле он умрет.
  • Elisha answered, “Go and say to him, ‘You will certainly recover.’ Nevertheless,a the Lord has revealed to me that he will in fact die.”
  • Елисей смотрел на него не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда Божий человек заплакал.
  • He stared at him with a fixed gaze until Hazael was embarrassed. Then the man of God began to weep.
  • — Почему мой господин плачет? — спросил Хазаил.
    — Потому что я знаю, какое зло ты причинишь израильтянам, — ответил он. — Ты сожжешь их крепости, юношей их убьешь мечом, разобьешь их младенцев о землю и порубишь их беременных женщин.
  • “Why is my lord weeping?” asked Hazael.
    “Because I know the harm you will do to the Israelites,” he answered. “You will set fire to their fortified places, kill their young men with the sword, dash their little children to the ground, and rip open their pregnant women.”
  • Хазаил сказал:
    — Как твой слуга, который лишь пес, сможет совершить такое большое дело?
    — Господь открыл мне, что ты станешь царем Арама, — ответил Елисей.26
  • Hazael said, “How could your servant, a mere dog, accomplish such a feat?”
    “The Lord has shown me that you will become king of Aram,” answered Elisha.
  • Тогда Хазаил ушел от Елисея и вернулся к своему господину.
    Венадад спросил:
    — Что сказал тебе Елисей?
    Хазаил ответил:
    — Он сказал мне, что ты непременно выздоровеешь.
  • Then Hazael left Elisha and returned to his master. When Ben-Hadad asked, “What did Elisha say to you?” Hazael replied, “He told me that you would certainly recover.”
  • Но на другой день он взял одеяло, намочил его водой, накрыл им лицо царя, и тот умер. А Хазаил стал царем вместо него.
  • But the next day he took a thick cloth, soaked it in water and spread it over the king’s face, so that he died. Then Hazael succeeded him as king.
  • На пятом году правления израильского царя Иорама, сына Ахава, когда Иосафат еще был царем Иудеи, в Иудее начал царствовать Иорам, сын Иосафата.
  • Jehoram King of Judah

    In the fifth year of Joram son of Ahab king of Israel, when Jehoshaphat was king of Judah, Jehoram son of Jehoshaphat began his reign as king of Judah.
  • Ему было тридцать два года, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме восемь лет.
  • He was thirty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eight years.
  • Он ходил путем царей Израиля, по примеру дома Ахава, потому что женился на дочери Ахава. Он делал зло в глазах Господа.
  • He followed the ways of the kings of Israel, as the house of Ahab had done, for he married a daughter of Ahab. He did evil in the eyes of the Lord.
  • Но ради Своего слуги Давида Господь не хотел погубить Иудею. Он обещал сохранить светильник ему и его потомкам навеки.
  • Nevertheless, for the sake of his servant David, the Lord was not willing to destroy Judah. He had promised to maintain a lamp for David and his descendants forever.
  • Во времена Иорама Эдом восстал против правления Иудеи и поставил себе царя.
  • In the time of Jehoram, Edom rebelled against Judah and set up its own king.
  • Тогда Иорам пошел в Цаир со всеми своими колесницами. Ночью он приготовился и напал на эдомитян и на начальников их колесниц, которые окружили его, но его войско бежало домой.
  • So Jehoramb went to Zair with all his chariots. The Edomites surrounded him and his chariot commanders, but he rose up and broke through by night; his army, however, fled back home.
  • И до сих пор Эдом не покорен правлению Иудеи. Ливна восстала в то же самое время.
  • To this day Edom has been in rebellion against Judah. Libnah revolted at the same time.
  • Что же до прочих событий правления Иорама и его дел, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Иудеи»?
  • As for the other events of Jehoram’s reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?
  • Иорам упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давида. Охозия, его сын, стал царем вместо него.
  • Jehoram rested with his ancestors and was buried with them in the City of David. And Ahaziah his son succeeded him as king.
  • На двенадцатом году правления израильского царя Иорама, сына Ахава, над Иудеей начал царствовать Охозия, сын Иорама.
  • Ahaziah King of Judah

    In the twelfth year of Joram son of Ahab king of Israel, Ahaziah son of Jehoram king of Judah began to reign.
  • Охозии было двадцать два года когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме один год. Его мать звали Аталия; она была внучкой Омри, царя Израиля.
  • Ahaziah was twenty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem one year. His mother’s name was Athaliah, a granddaughter of Omri king of Israel.
  • Он ходил путем дома Ахава и делал зло в глазах Господа, по примеру дома Ахава,27 ведь он породнился с домом Ахава через брак.
  • He followed the ways of the house of Ahab and did evil in the eyes of the Lord, as the house of Ahab had done, for he was related by marriage to Ahab’s family.
  • Охозия ходил с Иорамом, сыном Ахава, воевать против Хазаила, царя Арама, под Рамот Галаадский. Арамеи ранили Иорама,
  • Ahaziah went with Joram son of Ahab to war against Hazael king of Aram at Ramoth Gilead. The Arameans wounded Joram;
  • и царь Иорам вернулся в Изреель, чтобы оправиться от ран, которые ему нанесли при Рамоте,28 когда он сражался с Хазаилом, царем Арама.
    Охозия, сын Иорама, царя Иудеи, отправился в Изреель навестить Иорама, сына Ахава, потому что тот был ранен.
  • so King Joram returned to Jezreel to recover from the wounds the Arameans had inflicted on him at Ramothc in his battle with Hazael king of Aram.
    Then Ahaziah son of Jehoram king of Judah went down to Jezreel to see Joram son of Ahab, because he had been wounded.

  • ← (4 Царств 7) | (4 Царств 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025