Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (1 Паралипоменон 16) | (1 Паралипоменон 18) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • После того как Давид поселился в своем дворце, он сказал пророку Нафану:
    — Смотри, я живу во дворце из кедра, а ковчег Господнего завета стоит под шатром.
  • God's Covenant with David

    And it came to pass as David dwelt in his house, that David said to Nathan the prophet, Behold, I dwell in a house of cedars, and the ark of the covenant of Jehovah under curtains.
  • Нафан ответил Давиду:
    — Делай все, что у тебя на сердце, потому что Бог с тобой.
  • And Nathan said to David, Do all that is in thy heart; for God is with thee.
  • В ту ночь к Нафану было Божье слово:
  • And it came to pass that night that the word of God came to Nathan saying,
  • — Пойди и скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь: Не ты построишь Мне дом для обитания.
  • Go and say to David my servant, Thus saith Jehovah: Thou shalt not build me a house to dwell in;
  • Я не жил в доме с того дня, как вывел Израиль из Египта и до сегодняшнего дня, но переходил из шатра в шатер и из скинии в скинию.
  • for I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel to this day; but I have been from tent to tent, and from [one] tabernacle [to another].
  • Где бы Я ни ходил со всеми израильтянами, разве Я говорил кому-нибудь из их судей, которым Я повелел пасти Мой народ: „Почему вы не построили Мне дом из кедра?“»
  • In all my going about with all Israel, did I speak a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why build ye me not a house of cedars?
  • Итак, скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь Сил: Я взял тебя, когда ты смотрел и ухаживал на пастбище за овцами, чтобы ты стал правителем Моего народа Израиля.
  • And now, thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts: I took thee from the pasture-grounds, from following the sheep, to be prince over my people Israel;
  • Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я уподоблю твое имя именам великих людей земли.
  • and I have been with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a name, like unto the name of the great men that are on the earth.
  • Я устрою место для Своего народа, Израиля, и укореню его, чтобы ему иметь свой дом и никто его больше не тревожил. Нечестивые больше не будут притеснять его, как прежде,
  • And I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and be disturbed no more; neither shall the sons of wickedness waste them any more, as formerly,
  • с того времени, как Я поставил судей над Своим народом, Израилем. Я смирю всех твоих врагов.
    Я объявляю тебе, что Господь устроит твой дом.
  • and since the days that I commanded judges to be over my people Israel. And I will subdue all thine enemies; and I tell thee that Jehovah will build thee a house.
  • Когда тебе придет время отойти к своим предкам, Я возведу на престол твоего потомка, одного из твоих сыновей, — и упрочу его царство.
  • And it shall come to pass, when thy days are fulfilled that thou must go [to be] with thy fathers, that I will set up thy seed after thee, which shall be of thy sons; and I will establish his kingdom.
  • Он построит Мне дом, и Я упрочу его престол навеки.
  • It is he who shall build me a house, and I will establish his throne for ever.
  • Я буду ему Отцом, и он будет Мне сыном. Я не отниму от него Своей милости,97 как отнял ее от твоего предшественника.
  • I will be his father, and he shall be my son; and I will not take away my mercy from him, as I took it from him that was before thee;
  • Я поставлю его над Своим домом и Своим царством навечно, и его престол будет упрочен навеки».98
  • and I will settle him in my house and in my kingdom for ever; and his throne shall be established for ever.
  • Нафан пересказал Давиду все слова этого откровения.
  • According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak to David.
  • Тогда царь Давид вошел, сел перед Господом и сказал:
    — Кто я, Господи Боже, и что такое моя семья, что Ты так возвеличил меня?
  • David's Prayer

    And king David went in and sat before Jehovah, and said, Who am I, Jehovah Elohim, and what is my house, that thou hast brought me hitherto?
  • И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, Боже, Ты еще рассказал о будущем дома Твоего слуги. Ты смотришь на меня, как если бы я был из числа великих,99 Господи Боже.
  • And this hath been a small thing in thy sight, O God; and thou hast spoken of thy servant's house for a great while to come, and hast regarded me according to the rank of a man of high degree, Jehovah Elohim.
  • Что еще может сказать Тебе Давид за прославление Своего слуги? Ведь Ты знаешь Твоего слугу,
  • What can David [say] more to thee for the glory of thy servant? thou indeed knowest thy servant.
  • Господи! Ради Твоего слуги и по воле Своей Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания.
  • Jehovah, for thy servant's sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, to make known all these great things.
  • Господи, нет подобного Тебе и нет Бога, кроме Тебя, как слышали мы своими ушами.
  • Jehovah, there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears.
  • И кто подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, к которому приходил Бог, чтобы выкупить его и сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твое, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы.
  • And who is like thy people Israel, the one nation in the earth that God went to redeem to be a people to himself, to make thee a name of greatness and terribleness, by driving out nations from before thy people, which thou hast redeemed out of Egypt?
  • Ты сделал Израиль Своим собственным народом навеки, и Ты, Господи, стал его Богом.
  • And thy people Israel hast thou made thine own people for ever; and thou, Jehovah, art become their God.
  • И теперь, Господи, пусть обещание, которое Ты дал о Своем слуге и его доме, утвердится навеки, и сделай, как Ты обещал.
  • And now, Jehovah, let the word that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said.
  • Пусть утвердится и возвеличится Твое имя вовеки, чтобы люди говорили: «Господь Сил, Бог Израиля, — израильский Бог!» И дом Твоего слуги Давида утвердится пред Тобой.
  • Let it even be established, and let thy name be magnified for ever, saying, Jehovah of hosts, the God of Israel, is God to Israel; and let the house of David thy servant be established before thee.
  • Так как Ты, мой Бог, открыл Своему слуге, что устроишь его дом, то слуга Твой нашел в себе смелость молиться перед Тобой.
  • For thou, my God, hast revealed to thy servant that thou wilt build him a house; therefore hath thy servant found [in his heart] to pray before thee.
  • Господи, Ты — Бог! Ты обещал Своему слуге это благо.
  • And now, Jehovah, thou art that God, and hast promised this goodness unto thy servant;
  • Пусть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего слуги, чтобы он был перед Тобой вечно. Ведь Ты, Господи, благословил его, и он будет благословен навеки.
  • and now, let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever; for thou, Jehovah, hast blessed [it], and it shall be blessed for ever.

  • ← (1 Паралипоменон 16) | (1 Паралипоменон 18) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025