Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (1 Паралипоменон 16) | (1 Паралипоменон 18) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • После того как Давид поселился в своем дворце, он сказал пророку Нафану:
    — Смотри, я живу во дворце из кедра, а ковчег Господнего завета стоит под шатром.
  • The LORD’s Covenant Promise to David

    When David was settled in his palace, he summoned Nathan the prophet. “Look,” David said, “I am living in a beautiful cedar palace,a but the Ark of the LORD’s Covenant is out there under a tent!”
  • Нафан ответил Давиду:
    — Делай все, что у тебя на сердце, потому что Бог с тобой.
  • Nathan replied to David, “Do whatever you have in mind, for God is with you.”
  • В ту ночь к Нафану было Божье слово:
  • But that same night God said to Nathan,
  • — Пойди и скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь: Не ты построишь Мне дом для обитания.
  • “Go and tell my servant David, ‘This is what the LORD has declared: You are not the one to build a house for me to live in.
  • Я не жил в доме с того дня, как вывел Израиль из Египта и до сегодняшнего дня, но переходил из шатра в шатер и из скинии в скинию.
  • I have never lived in a house, from the day I brought the Israelites out of Egypt until this very day. My home has always been a tent, moving from one place to another in a Tabernacle.
  • Где бы Я ни ходил со всеми израильтянами, разве Я говорил кому-нибудь из их судей, которым Я повелел пасти Мой народ: „Почему вы не построили Мне дом из кедра?“»
  • Yet no matter where I have gone with the Israelites, I have never once complained to Israel’s leaders, the shepherds of my people. I have never asked them, “Why haven’t you built me a beautiful cedar house?”’
  • Итак, скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь Сил: Я взял тебя, когда ты смотрел и ухаживал на пастбище за овцами, чтобы ты стал правителем Моего народа Израиля.
  • “Now go and say to my servant David, ‘This is what the LORD of Heaven’s Armies has declared: I took you from tending sheep in the pasture and selected you to be the leader of my people Israel.
  • Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я уподоблю твое имя именам великих людей земли.
  • I have been with you wherever you have gone, and I have destroyed all your enemies before your eyes. Now I will make your name as famous as anyone who has ever lived on the earth!
  • Я устрою место для Своего народа, Израиля, и укореню его, чтобы ему иметь свой дом и никто его больше не тревожил. Нечестивые больше не будут притеснять его, как прежде,
  • And I will provide a homeland for my people Israel, planting them in a secure place where they will never be disturbed. Evil nations won’t oppress them as they’ve done in the past,
  • с того времени, как Я поставил судей над Своим народом, Израилем. Я смирю всех твоих врагов.
    Я объявляю тебе, что Господь устроит твой дом.
  • starting from the time I appointed judges to rule my people Israel. And I will defeat all your enemies.
    “‘Furthermore, I declare that the LORD will build a house for you — a dynasty of kings!
  • Когда тебе придет время отойти к своим предкам, Я возведу на престол твоего потомка, одного из твоих сыновей, — и упрочу его царство.
  • For when you die and join your ancestors, I will raise up one of your descendants, one of your sons, and I will make his kingdom strong.
  • Он построит Мне дом, и Я упрочу его престол навеки.
  • He is the one who will build a house — a temple — for me. And I will secure his throne forever.
  • Я буду ему Отцом, и он будет Мне сыном. Я не отниму от него Своей милости,97 как отнял ее от твоего предшественника.
  • I will be his father, and he will be my son. I will never take my favor from him as I took it from the one who ruled before you.
  • Я поставлю его над Своим домом и Своим царством навечно, и его престол будет упрочен навеки».98
  • I will confirm him as king over my house and my kingdom for all time, and his throne will be secure forever.’”
  • Нафан пересказал Давиду все слова этого откровения.
  • So Nathan went back to David and told him everything the LORD had said in this vision.
  • Тогда царь Давид вошел, сел перед Господом и сказал:
    — Кто я, Господи Боже, и что такое моя семья, что Ты так возвеличил меня?

  • David’s Prayer of Thanks

    Then King David went in and sat before the LORD and prayed,
    “Who am I, O LORD God, and what is my family, that you have brought me this far?
  • И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, Боже, Ты еще рассказал о будущем дома Твоего слуги. Ты смотришь на меня, как если бы я был из числа великих,99 Господи Боже.
  • And now, O God, in addition to everything else, you speak of giving your servant a lasting dynasty! You speak as though I were someone very great,b O LORD God!
  • Что еще может сказать Тебе Давид за прославление Своего слуги? Ведь Ты знаешь Твоего слугу,
  • “What more can I say to you about the way you have honored me? You know what your servant is really like.
  • Господи! Ради Твоего слуги и по воле Своей Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания.
  • For the sake of your servant, O LORD, and according to your will, you have done all these great things and have made them known.
  • Господи, нет подобного Тебе и нет Бога, кроме Тебя, как слышали мы своими ушами.
  • “O LORD, there is no one like you. We have never even heard of another God like you!
  • И кто подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, к которому приходил Бог, чтобы выкупить его и сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твое, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы.
  • What other nation on earth is like your people Israel? What other nation, O God, have you redeemed from slavery to be your own people? You made a great name for yourself when you redeemed your people from Egypt. You performed awesome miracles and drove out the nations that stood in their way.
  • Ты сделал Израиль Своим собственным народом навеки, и Ты, Господи, стал его Богом.
  • You chose Israel to be your very own people forever, and you, O LORD, became their God.
  • И теперь, Господи, пусть обещание, которое Ты дал о Своем слуге и его доме, утвердится навеки, и сделай, как Ты обещал.
  • “And now, O LORD, I am your servant; do as you have promised concerning me and my family. May it be a promise that will last forever.
  • Пусть утвердится и возвеличится Твое имя вовеки, чтобы люди говорили: «Господь Сил, Бог Израиля, — израильский Бог!» И дом Твоего слуги Давида утвердится пред Тобой.
  • And may your name be established and honored forever so that everyone will say, ‘The LORD of Heaven’s Armies, the God of Israel, is Israel’s God!’ And may the house of your servant David continue before you forever.
  • Так как Ты, мой Бог, открыл Своему слуге, что устроишь его дом, то слуга Твой нашел в себе смелость молиться перед Тобой.
  • “O my God, I have been bold enough to pray to you because you have revealed to your servant that you will build a house for him — a dynasty of kings!
  • Господи, Ты — Бог! Ты обещал Своему слуге это благо.
  • For you are God, O LORD. And you have promised these good things to your servant.
  • Пусть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего слуги, чтобы он был перед Тобой вечно. Ведь Ты, Господи, благословил его, и он будет благословен навеки.
  • And now, it has pleased you to bless the house of your servant, so that it will continue forever before you. For when you grant a blessing, O LORD, it is an eternal blessing!”

  • ← (1 Паралипоменон 16) | (1 Паралипоменон 18) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025