Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (2 Паралипоменон 17) | (2 Паралипоменон 19) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • Иосафат был очень богат и славен, и породнился он через брак с Ахавом.
  • Micaiah Warns Ahab

    Jehoshaphat had riches and honor in abundance; and by marriage he allied himself with Ahab.
  • Несколько лет спустя он отправился навестить Ахава в Самарию. Ахав заколол множество мелкого и крупного скота для него и для его людей и убеждал его напасть на Рамот Галаадский.
  • After some years he went down to visit Ahab in Samaria; and Ahab killed sheep and oxen in abundance for him and the people who were with him, and persuaded him to go up with him to Ramoth Gilead.
  • Ахав, царь Израиля, спросил Иосафата, царя Иудеи:
    — Пойдешь ли ты со мной на Рамот Галаадский?
    Иосафат ответил:
    — Как ты, так и я, мой народ — твой народ, мы присоединимся к тебе для битвы.
  • So Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, “Will you go with me against Ramoth Gilead?”
    And he answered him, “I am as you are, and my people as your people; we will be with you in the war.”
  • Но еще Иосафат сказал царю Израиля:
    — Спроси сперва совета у Господа.
  • Also Jehoshaphat said to the king of Israel, “Please inquire for the word of the Lord today.”
  • Царь Израиля собрал пророков — четыреста человек, и спросил их:
    — Идти ли нам войной на Рамот Галаадский или нет?
    — Иди, — ответили они. — Бог отдаст его в руки царя.
  • Then the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men, and said to them, “Shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?”
    So they said, “Go up, for God will deliver it into the king’s hand.”
  • Но Иосафат спросил:
    — Разве нет здесь еще пророка Господа, которого мы могли бы спросить?
  • But Jehoshaphat said, “Is there not still a prophet of the Lord here, that we may inquire of Him?”[a]
  • Царь Израиля ответил Иосафату:
    — Есть еще один человек, через которого мы можем вопросить Господа, но я ненавижу его, потому что он никогда не пророчествует обо мне ничего доброго, а только плохое. Это Михей, сын Имлы.
    — Царю не следует так говорить, — сказал Иосафат.
  • So the king of Israel said to Jehoshaphat, “There is still one man by whom we may inquire of the Lord; but I hate him, because he never prophesies good concerning me, but always evil. He is Micaiah the son of Imla.”
    And Jehoshaphat said, “Let not the king say such things!”
  • Тогда царь Израиля позвал одного из военачальников и сказал:
    — Немедленно приведи Михея, сына Имлы!
  • Then the king of Israel called one of his officers and said, “Bring Micaiah the son of Imla quickly!”
  • Облаченные в царские одеяния царь Израиля и Иосафат, царь Иудеи, сидели на своих тронах на гумне у ворот Самарии, а все пророки пророчествовали перед ними.
  • The king of Israel and Jehoshaphat king of Judah, clothed in their robes, sat each on his throne; and they sat at a threshing floor at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.
  • Так Цедекия, сын Хенааны, сделал себе железные рога66 и сказал:
    — Так говорит Господь: «Ими ты будешь бодать арамеев, пока они не будут истреблены».
  • Now Zedekiah the son of Chenaanah had made horns of iron for himself; and he said, “Thus says the Lord: ‘With these you shall gore the Syrians until they are destroyed.’ ”
  • Все остальные пророки пророчествовали о том же, говоря:
    — Иди на Рамот Галаадский и будь победителем; Господь отдаст его в руки царя.
  • And all the prophets prophesied so, saying, “Go up to Ramoth Gilead and prosper, for the Lord will deliver it into the king’s hand.”
  • Посланник, который ходил, чтобы позвать Михея, сказал ему:
    — Слушай, все остальные пророки, как один, предсказывают царю успех. Пусть твое слово будет согласно с их словами, и говори благоприятно.
  • Then the messenger who had gone to call Micaiah spoke to him, saying, “Now listen, the words of the prophets with one accord encourage the king. Therefore please let your word be like the word of one of them, and speak encouragement.”
  • Но Михей сказал:
    — Верно, как и то, что жив Господь, я скажу ему лишь то, что скажет мой Бог.
  • And Micaiah said, “As the Lord lives, whatever my God says, that I will speak.”
  • Когда он пришел, царь спросил его:
    — Михей! Идти ли нам воевать с Рамотом Галаадским или нет?
    — Идите конечно, и будьте победителями — ответил он. — Город обязательно будет отдан в ваши руки.
  • Then he came to the king; and the king said to him, “Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?”
    And he said, “Go and prosper, and they shall be delivered into your hand!”
  • Но царь сказал ему:
    — Сколько раз мне заставить тебя поклясться, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Господа?
  • So the king said to him, “How many times shall I make you swear that you tell me nothing but the truth in the name of the Lord?”
  • Тогда Михей ответил:
    — Я видел весь Израиль рассеянным по горам, как овцы без пастуха, и Господь сказал: «У них нет господина. Пусть каждый возвращается с миром домой».
  • Then he said, “I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. And the Lord said, ‘These have no master. Let each return to his house in peace.’ ”
  • Царь Израиля сказал Иосафату:
    — Разве я не говорил тебе, что он никогда не пророчествует обо мне ничего хорошего, одно лишь плохое?
  • And the king of Israel said to Jehoshaphat, “Did I not tell you he would not prophesy good concerning me, but evil?”
  • Михей сказал:
    — Итак, выслушай слово Господа. Я видел Господа сидящим на Своем престоле, со всем небесным воинством, стоявшим справа и слева от Него.
  • Then Micaiah said, “Therefore hear the word of the Lord: I saw the Lord sitting on His throne, and all the host of heaven standing on His right hand and His left.
  • Господь сказал: «Кто выманит Ахава, царя Израиля, чтобы он пошел и пал при Рамоте Галаадском?»
    Один предлагал одно, другой другое,
  • And the Lord said, ‘Who will persuade Ahab king of Israel to go up, that he may fall at Ramoth Gilead?’ So one spoke in this manner, and another spoke in that manner.
  • пока, наконец, не вышел некий дух и встал перед Господом и сказал: «Я его выманю». «Как?» — спросил Господь.
  • Then a spirit came forward and stood before the Lord, and said, ‘I will persuade him.’ The Lord said to him, ‘In what way?’
  • «Я пойду и стану лживым духом в устах всех его пророков», — сказал он. «Да, ты преуспеешь в этом и выманишь его, — сказал Господь. — Иди и сделай так».
  • So he said, ‘I will go out and be a lying spirit in the mouth of all his prophets.’ And the Lord said, ‘You shall persuade him and also prevail; go out and do so.’
  • И вот теперь Господь вложил в уста всех этих твоих пророков лживый дух, а тебе Господь определил беду.
  • Therefore look! The Lord has put a lying spirit in the mouth of these prophets of yours, and the Lord has declared disaster against you.”
  • Тогда Цедекия, сын Хенааны, подошел и ударил Михея по щеке.
    — Как это Дух Господа перешел от меня к тебе, чтобы говорить с тобой? — спросил он.
  • Then Zedekiah the son of Chenaanah went near and struck Micaiah on the cheek, and said, “Which way did the spirit from the Lord go from me to speak to you?”
  • Михей ответил:
    — Ты узнаешь это в тот день, когда будешь прятаться во внутренней комнате.
  • And Micaiah said, “Indeed you shall see on that day when you go into an inner chamber to hide!”
  • Тогда царь Израиля приказал:
    — Возьмите Михея и отправьте его обратно к Амону, правителю города, и к Иоашу, сыну царя,
  • Then the king of Israel said, “Take Micaiah, and return him to Amon the governor of the city and to Joash the king’s son;
  • и скажите: «Так говорит царь: Посадите этого человека в темницу и держите его впроголодь на хлебе и воде, пока я не вернусь благополучно».
  • and say, ‘Thus says the king: “Put this fellow in prison, and feed him with bread of affliction and water of affliction, until I return in peace.” ’ ”
  • Михей сказал:
    — Если ты благополучно вернешься, значит, Господь не говорил через меня!
    И еще он сказал:
    — Пусть все услышат это!
  • But Micaiah said, “If you ever return in peace, the Lord has not spoken by me.” And he said, “Take heed, all you people!”
  • Царь Израиля пошел на Рамот Галаадский с Иосафатом, царем Иудеи.
  • Ahab Dies in Battle

    So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth Gilead.
  • Царь Израиля сказал Иосафату:
    — Я вступлю в сражение переодетым, но ты носи свои царские одежды.
    Царь Израиля переоделся и вступил в сражение.
  • And the king of Israel said to Jehoshaphat, “I will disguise myself and go into battle; but you put on your robes.” So the king of Israel disguised himself, and they went into battle.
  • А царь Арама приказал начальникам над своими колесницами:
    — Не сражайтесь ни с кем, ни с малым, ни с великим, кроме царя Израиля.
  • Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots who were with him, saying, “Fight with no one small or great, but only with the king of Israel.”
  • Когда начальники над колесницами увидели Иосафата, они подумали: «Это царь Израиля». И они повернули, чтобы напасть на него, но Иосафат закричал, и Господь пришел к нему на помощь. Бог отвел их от него:
  • So it was, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, “It is the king of Israel!” Therefore they surrounded him to attack; but Jehoshaphat cried out, and the Lord helped him, and God diverted them from him.
  • начальники над колесницами увидели, что он не царь Израиля и перестали его преследовать.
  • For so it was, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
  • Но кто-то натянул лук и случайно ранил царя Израиля, так что стрела попала в щель между доспехами. Царь сказал своему колесничему:
    — Разворачивайся и вывези меня из боя! Я ранен.
  • Now a certain man drew a bow at random, and struck the king of Israel between the [b]joints of his armor. So he said to the driver of his chariot, “Turn around and take me out of the battle, for I am wounded.”
  • Но битва кипела весь день, и царь Израиля вынужден был стоять в своей колеснице перед арамеями до вечера. На закате он умер.
  • The battle increased that day, and the king of Israel propped himself up in his chariot facing the Syrians until evening; and about the time of sunset he died.

  • ← (2 Паралипоменон 17) | (2 Паралипоменон 19) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025