Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Ездра 5) | (Ездра 7) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Царь Дарий дал повеление, и в архивах, что хранились в сокровищнице в Вавилоне, устроили поиск.
  • The Decree of Darius

    King Darius then issued an order, and they searched in the archives stored in the treasury at Babylon.
  • В Екбатане, столице провинции Мидия, нашелся свиток, и в нем было написано:
    Памятная запись:
  • A scroll was found in the citadel of Ecbatana in the province of Media, and this was written on it:
    Memorandum:
  • В первый год правления царя Кира царь отдал повеление о Божьем доме в Иерусалиме:
    Пусть дом — место, где приносятся жертвы и сжигаются всесожжения, — будет отстроен, и пусть будут заложены его основания. Пусть он будет шестьдесят локтей28 в высоту и шестьдесят локтей в ширину,
  • In the first year of King Cyrus, the king issued a decree concerning the temple of God in Jerusalem:
    Let the temple be rebuilt as a place to present sacrifices, and let its foundations be laid. It is to be sixty cubitsa high and sixty cubits wide,
  • с тремя рядами из больших камней и одним — из дерева. Расходы пусть будут оплачены из царской казны.
  • with three courses of large stones and one of timbers. The costs are to be paid by the royal treasury.
  • А еще, пусть золотые и серебряные вещи Божьего дома, которые Навуходоносор забрал из Иерусалимского храма и принес в Вавилон, вернутся на свое место в Иерусалимский храм, и пусть их поместят в Божьем доме.
  • Also, the gold and silver articles of the house of God, which Nebuchadnezzar took from the temple in Jerusalem and brought to Babylon, are to be returned to their places in the temple in Jerusalem; they are to be deposited in the house of God.
  • Итак, Таттенай, наместник провинции за Евфратом, Шетар-Бознай и вы, их сподвижники, чиновники этой провинции, держитесь подальше.
  • Now then, Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and you other officials of that province, stay away from there.
  • Не вмешивайтесь в работу над этим Божьим домом. Пусть иудейский наместник и старейшины иудеев отстраивают этот дом Божий на его прежнем месте.
  • Do not interfere with the work on this temple of God. Let the governor of the Jews and the Jewish elders rebuild this house of God on its site.
  • Более того, я даю повеление о том, чем вы должны помогать этим старейшинам иудеев в постройке этого Божьего дома: расходы этих людей следует полностью оплатить из царской казны, из доходов провинции за Евфратом, чтобы работа не останавливалась.
  • Moreover, I hereby decree what you are to do for these elders of the Jews in the construction of this house of God:
    Their expenses are to be fully paid out of the royal treasury, from the revenues of Trans-Euphrates, so that the work will not stop.
  • Все, что бы ни потребовалось: тельцы, бараны, ягнята для всесожжений Богу небесному, пшеница, соль, вино и масло, как скажут священники из Иерусалима, должно выдаваться им ежедневно без промедления,
  • Whatever is needed — young bulls, rams, male lambs for burnt offerings to the God of heaven, and wheat, salt, wine and olive oil, as requested by the priests in Jerusalem — must be given them daily without fail,
  • чтобы они могли приносить жертвы, угодные Богу небесному, и молиться о благополучии царя и его сыновей.
  • so that they may offer sacrifices pleasing to the God of heaven and pray for the well-being of the king and his sons.
  • Я даю и такое повеление, что если кто-нибудь изменит этот указ, то пусть из его дома вынут кол и посадят его на него. Пусть его дом за это преступление будет превращен в груду развалин.
  • Furthermore, I decree that if anyone defies this edict, a beam is to be pulled from their house and they are to be impaled on it. And for this crime their house is to be made a pile of rubble.
  • Пусть Бог, Который утвердил там Свое имя, низложит всякого царя или народ, которые поднимут руку, чтобы изменить этот указ или разрушить этот дом Божий в Иерусалиме.
    Так повелел я, Дарий. Да будет исполнено это со всем усердием.
  • May God, who has caused his Name to dwell there, overthrow any king or people who lifts a hand to change this decree or to destroy this temple in Jerusalem.
    I Darius have decreed it. Let it be carried out with diligence.
  • И наместник провинции за Евфратом Таттенай, Шетар-Бознай и их сподвижники со всем старанием исполнили то, что повелел царь Дарий.
  • Completion and Dedication of the Temple

    Then, because of the decree King Darius had sent, Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and their associates carried it out with diligence.
  • И старейшины иудеев продолжали строить и преуспевали в то самое время, когда пророчествовали пророки Аггей и Захария, внук Иддо. Они завершили строительство дома по повелению Бога Израиля и указам Кира, Дария и Артаксеркса, царей Персии.
  • So the elders of the Jews continued to build and prosper under the preaching of Haggai the prophet and Zechariah, a descendant of Iddo. They finished building the temple according to the command of the God of Israel and the decrees of Cyrus, Darius and Artaxerxes, kings of Persia.
  • Строительство дома было завершено на третий день месяца адара, в шестой год правления царя Дария.29
  • The temple was completed on the third day of the month Adar, in the sixth year of the reign of King Darius.
  • Весь народ Израиля — священники, левиты и все остальные, возвратившиеся из плена, — радостно отпраздновали посвящение Божьего дома.
  • Then the people of Israel — the priests, the Levites and the rest of the exiles — celebrated the dedication of the house of God with joy.
  • Для освящения этого Божьего дома они принесли в жертву сто быков, двести баранов, четыреста ягнят и в жертву за грех всего Израиля — двенадцать козлов, по одному за каждый израильский род.
  • For the dedication of this house of God they offered a hundred bulls, two hundred rams, four hundred male lambs and, as a sin offeringb for all Israel, twelve male goats, one for each of the tribes of Israel.
  • Затем они поставили священников по их отделениям и левитов по их группам для служения Богу в Иерусалиме, как предписано в книге Моисея.
  • And they installed the priests in their divisions and the Levites in their groups for the service of God at Jerusalem, according to what is written in the Book of Moses.
  • В четырнадцатый день первого месяца30 возвратившиеся из плена отпраздновали Пасху.
  • The Passover

    On the fourteenth day of the first month, the exiles celebrated the Passover.
  • Священники и левиты очистились, и все были ритуально чисты. Левиты закололи пасхального ягненка для всех возвратившихся из плена, для своих собратьев-священников и для самих себя.
  • The priests and Levites had purified themselves and were all ceremonially clean. The Levites slaughtered the Passover lamb for all the exiles, for their relatives the priests and for themselves.
  • И израильтяне, вернувшиеся из плена, ели вместе со всеми теми, кто удалился от нечистых обычаев своих соседей-язычников, чтобы поклоняться Господу, Богу Израиля.
  • So the Israelites who had returned from the exile ate it, together with all who had separated themselves from the unclean practices of their Gentile neighbors in order to seek the Lord, the God of Israel.
  • Семь дней они радостно отмечали праздник Пресных хлебов,31 потому что Господь наполнил их радостью, расположив к ним царя Ассирии32 так, что тот стал помогать им в работе над домом Господа, Бога Израиля.
  • For seven days they celebrated with joy the Festival of Unleavened Bread, because the Lord had filled them with joy by changing the attitude of the king of Assyria so that he assisted them in the work on the house of God, the God of Israel.

  • ← (Ездра 5) | (Ездра 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025