Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Неемия 4) | (Неемия 6) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • В народе, среди мужчин и их жен, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.
  • Nehemiah Defends the Oppressed

    About this time some of the men and their wives raised a cry of protest against their fellow Jews.
  • Некоторые говорили:
    — Нас, наших сыновей и наших дочерей много, и чтобы кормиться и жить, нам нужно зерно.
  • They were saying, “We have such large families. We need more food to survive.”
  • Другие говорили:
    — Нам приходится закладывать свои поля, виноградники и дома, чтобы достать зерна во время голода.
  • Others said, “We have mortgaged our fields, vineyards, and homes to get food during the famine.”
  • А были и такие, которые говорили:
    — Нам приходится занимать деньги, чтобы платить царю налог на наши поля и виноградники.
  • And others said, “We have had to borrow money on our fields and vineyards to pay our taxes.
  • Мы из той же плоти, что и наши соплеменники, и наши сыновья такие же, как у них, но нам приходится отдавать своих сыновей и дочерей в рабство. Некоторые из наших дочерей уже порабощены, но мы бессильны, потому что наши поля и виноградники принадлежат другим.
  • We belong to the same family as those who are wealthy, and our children are just like theirs. Yet we must sell our children into slavery just to get enough money to live. We have already sold some of our daughters, and we are helpless to do anything about it, for our fields and vineyards are already mortgaged to others.”
  • Услышав их ропот и эти жалобы, я очень рассердился.
  • When I heard their complaints, I was very angry.
  • Обдумав, я обвинил знать и начальствующих. Я сказал им:
    — Вы берете проценты со своих братьев!
    Из-за них я созвал большое собрание
  • After thinking it over, I spoke out against these nobles and officials. I told them, “You are hurting your own relatives by charging interest when they borrow money!” Then I called a public meeting to deal with the problem.
  • и сказал:
    — Всеми силами мы выкупали наших братьев-иудеев, которые были проданы язычникам. А теперь вы продаете своих же братьев, которых нам приходится выкупать!
    Они молчали, потому что им нечего было сказать.
  • At the meeting I said to them, “We are doing all we can to redeem our Jewish relatives who have had to sell themselves to pagan foreigners, but you are selling them back into slavery again. How often must we redeem them?” And they had nothing to say in their defense.
  • Тогда я сказал:
    — То, что вы делаете, — нехорошо. Разве вы не должны ходить в страхе нашего Бога, чтобы избежать порицания наших врагов-язычников?
  • Then I pressed further, “What you are doing is not right! Should you not walk in the fear of our God in order to avoid being mocked by enemy nations?
  • Я, мои братья и слуги также даем в долг народу деньги и зерно. Давайте прекратим брать проценты!
  • I myself, as well as my brothers and my workers, have been lending the people money and grain, but now let us stop this business of charging interest.
  • Немедленно верните им их поля, виноградники, оливковые рощи и дома, а также проценты, которые вы им назначили, — сотую часть денег, зерна, молодого вина и масла.
  • You must restore their fields, vineyards, olive groves, and homes to them this very day. And repay the interest you charged when you lent them money, grain, new wine, and olive oil.”
  • — Мы вернем это, — сказали они, — и не потребуем больше от них ничего. Мы сделаем, как ты говоришь.
    Я призвал священников и заставил знать и приближенных дать клятву в том, что они выполнят обещанное.
  • They replied, “We will give back everything and demand nothing more from the people. We will do as you say.” Then I called the priests and made the nobles and officials swear to do what they had promised.
  • Еще я вытряхнул свою одежду и сказал:
    — Пусть так же Бог вытряхнет всякого человека, который не сдержит этого обещания, из его дома и добра. Пусть так же этот человек будет вытряхнут и опустошен!
    И все общество сказало: «Аминь!»,13 — и прославило Бога.
    И народ сделал так, как и обещал.
  • I shook out the folds of my robe and said, “If you fail to keep your promise, may God shake you like this from your homes and from your property!”
    The whole assembly responded, “Amen,” and they praised the LORD. And the people did as they had promised.
  • Более того, с двадцатого года правления царя Артаксеркса, когда я был назначен наместником в земле иудейской, до его тридцать второго года правления — двенадцать лет14 — ни я, ни братья мои не ели пищи, предназначенной для наместника.
  • For the entire twelve years that I was governor of Judah — from the twentieth year to the thirty-second year of the reign of King Artaxerxesa — neither I nor my officials drew on our official food allowance.
  • Прежние наместники, которые были до меня, возложили на народ тяжкое бремя и брали у них сорок шекелей15 серебра, помимо пищи и вина. Даже их слуги помыкали народом. Но я, почитая Бога, так не поступал.
  • The former governors, in contrast, had laid heavy burdens on the people, demanding a daily ration of food and wine, besides forty piecesb of silver. Even their assistants took advantage of the people. But because I feared God, I did not act that way.
  • Напротив, я посвятил себя работам по восстановлению стены. Все мои слуги были собраны туда для работ; мы не покупали16 земель.
  • I also devoted myself to working on the wall and refused to acquire any land. And I required all my servants to spend time working on the wall.
  • Более того, за моим столом ели сто пятьдесят иудеев и начальствующих, не считая тех, кто приходил к нам из окрестных народов.
  • I asked for nothing, even though I regularly fed 150 Jewish officials at my table, besides all the visitors from other lands!
  • Каждый день у меня готовили одного быка, шесть отборных овец и птицу, а каждые десять дней в изобилии подавали всякого рода вино. Несмотря на это, я никогда не требовал пищи, предназначенной для наместника, потому что и без этого народу приходилось тяжело.
  • The provisions I paid for each day included one ox, six choice sheep or goats, and a large number of poultry. And every ten days we needed a large supply of all kinds of wine. Yet I refused to claim the governor’s food allowance because the people already carried a heavy burden.
  • Вспомни мне во благо, Боже мой, все, что я сделал для этого народа.
  • Remember, O my God, all that I have done for these people, and bless me for it.

  • ← (Неемия 4) | (Неемия 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025