Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Есфирь 5) | (Есфирь 7) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Той ночью царь никак не мог уснуть и велел принести и читать ему свиток памятных записей, летопись его царствования.
  • The King Honors Mordecai

    That night the king had trouble sleeping, so he ordered an attendant to bring the book of the history of his reign so it could be read to him.
  • Там было найдено, как Мардохей разоблачил Бигтана и Тереша, двух царских евнухов, охранявших порог, которые составили заговор, чтобы убить царя Ксеркса.
  • In those records he discovered an account of how Mordecai had exposed the plot of Bigthana and Teresh, two of the eunuchs who guarded the door to the king’s private quarters. They had plotted to assassinate King Xerxes.
  • — Какие почести и сан получил за это Мардохей? — спросил царь.
    — Ничего для него не сделали, — ответили слуги, которые прислуживали ему.
  • “What reward or recognition did we ever give Mordecai for this?” the king asked.
    His attendants replied, “Nothing has been done for him.”
  • Царь сказал:
    — Кто сейчас во дворе?
    А Аман только что вошел тогда во внешний двор дворца говорить с царем о том, чтобы повесить Мардохея на виселице, которую он для него поставил.
  • “Who is that in the outer court?” the king inquired. As it happened, Haman had just arrived in the outer court of the palace to ask the king to impale Mordecai on the pole he had prepared.
  • Его слуги ответили:
    — Во дворе сейчас стоит Аман.
    — Пусть войдет, — сказал царь.
  • So the attendants replied to the king, “Haman is out in the court.”
    “Bring him in,” the king ordered.
  • Когда Аман вошел, царь спросил его:
    — Что следует сделать для человека, которого царь желает почтить?
    Аман подумал про себя: «Кого же еще царь хочет почтить, как не меня?»
  • So Haman came in, and the king said, “What should I do to honor a man who truly pleases me?”
    Haman thought to himself, “Whom would the king wish to honor more than me?”
  • И он ответил царю:
    — Пусть для человека, которого царь желает почтить,
  • So he replied, “If the king wishes to honor someone,
  • принесут одежды, что носит царь, и приведут коня, на котором ездит царь, — того коня, у которого на голове царский венец.
  • he should bring out one of the king’s own royal robes, as well as a horse that the king himself has ridden — one with a royal emblem on its head.
  • Потом пусть одежды и коня дадут одному из самых высоких царских сановников. Пусть он оденет человека, которого царь желает почтить, и ведет его коня под уздцы по городским улицам, возвещая перед ним во всеуслышание: «Вот что делается для человека, которого царь желает почтить!»
  • Let the robes and the horse be handed over to one of the king’s most noble officials. And let him see that the man whom the king wishes to honor is dressed in the king’s robes and led through the city square on the king’s horse. Have the official shout as they go, ‘This is what the king does for someone he wishes to honor!’”
  • — Ступай тотчас же, — приказал Аману царь, — возьми одежды и коня и сделай так, как только что посоветовал, для иудея Мардохея, который сидит у царских ворот. Не забудь ничего из того, что ты предложил.
  • “Excellent!” the king said to Haman. “Quick! Take the robes and my horse, and do just as you have said for Mordecai the Jew, who sits at the gate of the palace. Leave out nothing you have suggested!”
  • Аман взял одежды и коня. Он одел Мардохея и повел его коня под уздцы по городским улицам, возвещая перед ним во всеуслышание:
    — Вот что делается для человека, которого царь желает почтить!
  • So Haman took the robes and put them on Mordecai, placed him on the king’s own horse, and led him through the city square, shouting, “This is what the king does for someone he wishes to honor!”
  • После этого Мардохей вернулся к царским воротам. А Аман поспешил домой, закрыв от горя голову,
  • Afterward Mordecai returned to the palace gate, but Haman hurried home dejected and completely humiliated.
  • и рассказал своей жене Зерешь и всем своим друзьям обо всем, что с ним случилось.
    Его советники и жена Зерешь сказали ему:
    — Раз Мардохей, из-за которого началось твое падение, из иудеев, то ты не сможешь устоять против него и непременно погибнешь!
  • When Haman told his wife, Zeresh, and all his friends what had happened, his wise advisers and his wife said, “Since Mordecai — this man who has humiliated you — is of Jewish birth, you will never succeed in your plans against him. It will be fatal to continue opposing him.”
  • Когда они еще говорили с ним, прибыли царские евнухи и стали торопить его идти на пир, который приготовила Есфирь.
  • While they were still talking, the king’s eunuchs arrived and quickly took Haman to the banquet Esther had prepared.

  • ← (Есфирь 5) | (Есфирь 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025