Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
Параллельное чтение
← (Иов 9)
|
(Иов 11) →
Новый русский перевод
Darby Bible Translation
Мне опротивела жизнь; дам волю моей жалобе, в горечи души буду говорить.
Job's Plea to God My soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
Я Богу скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?»
I will say unto +God, Do not condemn me; shew me wherefore thou strivest with me.
Или Тебе нравится быть жестоким, презирать создание Твоих рук, одобряя замыслы нечестивых?
Doth it please thee to oppress, that thou shouldest despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
Разве плотские у Тебя глаза? Разве смотришь Ты, словно смертный смотрит?
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
Разве Твои дни, как дни смертных, и года, как у человека,
Are thy days as the days of a mortal? are thy years as a man's days,
что Ты торопишься найти мою вину и выискать мой грех —
That thou searchest after mine iniquity, and inquirest into my sin;
хоть и знаешь, что я невиновен? Никто меня от Тебя не спасет.
Since thou knowest that I am not wicked, and that there is none that delivereth out of thy hand?
Руки Твои вылепили и создали меня, а теперь Ты губишь меня?
Thy hands have bound me together and made me as one, round about; yet dost thou swallow me up!
Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернешь меня в прах?
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as clay, and wilt bring me into dust again.
Не Ты ли излил меня, как молоко, и сгустил меня, как творог;
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
одел меня кожей и плотью, скрепил костями и жилами?
Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews;
Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.
Thou hast granted me life and favour, and thy care hath preserved my spirit;
Но вот то, что Ты в сердце Своем сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:
And these things didst thou hide in thy heart; I know that this was with thee.
если я согрешу, Ты выследишь и не отпустишь мне грех.
If I sinned, thou wouldest mark me, and thou wouldest not acquit me of mine iniquity.
Если я виновен — горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять, потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.
If I were wicked, woe unto me! and righteous, I will not lift up my head, being [so] full of shame, and beholding mine affliction; --
Если голову подниму, Ты бросаешься на меня, как лев, вновь и вновь устрашая меня Своей силой.
And it increaseth: thou huntest me as a fierce lion; and ever again thou shewest thy marvellous power upon me.
Приводишь новых свидетелей против меня, умножаешь против меня Свой гнев, и все новые и новые войска бросаешь на меня.
Thou renewest thy witnesses before me and increasest thy displeasure against me; successions [of evil] and a time of toil are with me.
Зачем Ты вывел меня из чрева? Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.
And wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me.
Как бы я хотел никогда не жить, сразу из утробы перенестись в могилу!
I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,
Are not my days few? cease then and let me alone, that I may revive a little,
прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
Before I go, and never to return, -- to the land of darkness and the shadow of death;
в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме.
A land of gloom, as darkness itself; of the shadow of death, without any order, where the light is as thick darkness.
← (Иов 9)
|
(Иов 11) →