Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 9) | (Иов 11) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Мне опротивела жизнь;
    дам волю моей жалобе,
    в горечи души буду говорить.

  • Job Continues: A Plea to God

    “I loathe my life;
    I will give free utterance to my complaint;
    I will speak in the bitterness of my soul.
  • Я Богу скажу: «Не осуждай меня.
    Скажи же, что Ты против меня имеешь?»

  • I will say to God, Do not condemn me;
    let me know why you contend against me.
  • Или Тебе нравится быть жестоким,
    презирать создание Твоих рук,
    одобряя замыслы нечестивых?

  • Does it seem good to you to oppress,
    to despise the work of your hands
    and favor the designs of the wicked?
  • Разве плотские у Тебя глаза?
    Разве смотришь Ты, словно смертный смотрит?

  • Have you eyes of flesh?
    Do you see as man sees?
  • Разве Твои дни, как дни смертных,
    и года, как у человека,

  • Are your days as the days of man,
    or your years as a man’s years,
  • что Ты торопишься найти мою вину
    и выискать мой грех —

  • that you seek out my iniquity
    and search for my sin,
  • хоть и знаешь, что я невиновен?
    Никто меня от Тебя не спасет.

  • although you know that I am not guilty,
    and there is none to deliver out of your hand?
  • Руки Твои вылепили и создали меня,
    а теперь Ты губишь меня?

  • Your hands fashioned and made me,
    and now you have destroyed me altogether.
  • Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины.
    Неужели ныне вернешь меня в прах?

  • Remember that you have made me like clay;
    and will you return me to the dust?
  • Не Ты ли излил меня, как молоко,
    и сгустил меня, как творог;

  • Did you not pour me out like milk
    and curdle me like cheese?
  • одел меня кожей и плотью,
    скрепил костями и жилами?

  • You clothed me with skin and flesh,
    and knit me together with bones and sinews.
  • Ты мне жизнь даровал и явил мне милость,
    и Твоей заботой хранился мой дух.

  • You have granted me life and steadfast love,
    and your care has preserved my spirit.
  • Но вот то, что Ты в сердце Своем сокрыл,
    и я знаю, что Ты это задумал:

  • Yet these things you hid in your heart;
    I know that this was your purpose.
  • если я согрешу, Ты выследишь
    и не отпустишь мне грех.

  • If I sin, you watch me
    and do not acquit me of my iniquity.
  • Если я виновен — горе мне!
    Но если и прав, мне головы не поднять,
    потому что горю от стыда
    и пресыщен бедствием.

  • If I am guilty, woe to me!
    If I am in the right, I cannot lift up my head,
    for I am filled with disgrace
    and look on my affliction.
  • Если голову подниму,
    Ты бросаешься на меня, как лев,
    вновь и вновь устрашая меня Своей силой.

  • And were my head lifted up,a you would hunt me like a lion
    and again work wonders against me.
  • Приводишь новых свидетелей против меня,
    умножаешь против меня Свой гнев,
    и все новые и новые войска бросаешь на меня.

  • You renew your witnesses against me
    and increase your vexation toward me;
    you bring fresh troops against me.
  • Зачем Ты вывел меня из чрева?
    Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.

  • “Why did you bring me out from the womb?
    Would that I had died before any eye had seen me
  • Как бы я хотел никогда не жить,
    сразу из утробы перенестись в могилу!

  • and were as though I had not been,
    carried from the womb to the grave.
  • Разве дни моей жизни не кратки?
    Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,

  • Are not my days few?
    Then cease, and leave me alone, that I may find a little cheer
  • прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь,
    в край мрака и смертной мглы,

  • before I go — and I shall not return —
    to the land of darkness and deep shadow,
  • в землю кромешной ночи,
    в тот неустроенный край смертной мглы,
    где сам свет подобен тьме.

  • the land of gloom like thick darkness,
    like deep shadow without any order,
    where light is as thick darkness.”

  • ← (Иов 9) | (Иов 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025