Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 9) | (Иов 11) →

Новый русский перевод

King James Bible

  • Мне опротивела жизнь;
    дам волю моей жалобе,
    в горечи души буду говорить.

  • Job's Plea to God

    My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
  • Я Богу скажу: «Не осуждай меня.
    Скажи же, что Ты против меня имеешь?»

  • I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
  • Или Тебе нравится быть жестоким,
    презирать создание Твоих рук,
    одобряя замыслы нечестивых?

  • Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
  • Разве плотские у Тебя глаза?
    Разве смотришь Ты, словно смертный смотрит?

  • Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
  • Разве Твои дни, как дни смертных,
    и года, как у человека,

  • Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
  • что Ты торопишься найти мою вину
    и выискать мой грех —

  • That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
  • хоть и знаешь, что я невиновен?
    Никто меня от Тебя не спасет.

  • Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
  • Руки Твои вылепили и создали меня,
    а теперь Ты губишь меня?

  • Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
  • Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины.
    Неужели ныне вернешь меня в прах?

  • Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
  • Не Ты ли излил меня, как молоко,
    и сгустил меня, как творог;

  • Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
  • одел меня кожей и плотью,
    скрепил костями и жилами?

  • Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
  • Ты мне жизнь даровал и явил мне милость,
    и Твоей заботой хранился мой дух.

  • Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
  • Но вот то, что Ты в сердце Своем сокрыл,
    и я знаю, что Ты это задумал:

  • And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
  • если я согрешу, Ты выследишь
    и не отпустишь мне грех.

  • If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
  • Если я виновен — горе мне!
    Но если и прав, мне головы не поднять,
    потому что горю от стыда
    и пресыщен бедствием.

  • If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
  • Если голову подниму,
    Ты бросаешься на меня, как лев,
    вновь и вновь устрашая меня Своей силой.

  • For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
  • Приводишь новых свидетелей против меня,
    умножаешь против меня Свой гнев,
    и все новые и новые войска бросаешь на меня.

  • Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
  • Зачем Ты вывел меня из чрева?
    Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.

  • Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
  • Как бы я хотел никогда не жить,
    сразу из утробы перенестись в могилу!

  • I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
  • Разве дни моей жизни не кратки?
    Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,

  • Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
  • прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь,
    в край мрака и смертной мглы,

  • Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
  • в землю кромешной ночи,
    в тот неустроенный край смертной мглы,
    где сам свет подобен тьме.

  • A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.

  • ← (Иов 9) | (Иов 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025