Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
Параллельное чтение
← (Иов 9)
|
(Иов 11) →
Новый русский перевод
King James Bible
Мне опротивела жизнь; дам волю моей жалобе, в горечи души буду говорить.
Job's Plea to God My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
Я Богу скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?»
I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
Или Тебе нравится быть жестоким, презирать создание Твоих рук, одобряя замыслы нечестивых?
Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
Разве плотские у Тебя глаза? Разве смотришь Ты, словно смертный смотрит?
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
Разве Твои дни, как дни смертных, и года, как у человека,
Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
что Ты торопишься найти мою вину и выискать мой грех —
That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
хоть и знаешь, что я невиновен? Никто меня от Тебя не спасет.
Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
Руки Твои вылепили и создали меня, а теперь Ты губишь меня?
Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернешь меня в прах?
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
Не Ты ли излил меня, как молоко, и сгустил меня, как творог;
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
одел меня кожей и плотью, скрепил костями и жилами?
Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.
Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
Но вот то, что Ты в сердце Своем сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:
And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
если я согрешу, Ты выследишь и не отпустишь мне грех.
If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
Если я виновен — горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять, потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.
If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
Если голову подниму, Ты бросаешься на меня, как лев, вновь и вновь устрашая меня Своей силой.
For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
Приводишь новых свидетелей против меня, умножаешь против меня Свой гнев, и все новые и новые войска бросаешь на меня.
Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
Зачем Ты вывел меня из чрева? Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
Как бы я хотел никогда не жить, сразу из утробы перенестись в могилу!
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,
Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме.
A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
← (Иов 9)
|
(Иов 11) →