Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 9) | (Иов 11) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • Мне опротивела жизнь;
    дам волю моей жалобе,
    в горечи души буду говорить.

  • Job Despairs of God’s Dealings

    “I loathe my own life;
    I will give full vent to my complaint;
    I will speak in the bitterness of my soul.
  • Я Богу скажу: «Не осуждай меня.
    Скажи же, что Ты против меня имеешь?»

  • “I will say to God, ‘Do not condemn me;
    Let me know why You contend with me.
  • Или Тебе нравится быть жестоким,
    презирать создание Твоих рук,
    одобряя замыслы нечестивых?

  • ‘Is it right for You indeed to oppress,
    To reject the labor of Your hands,
    And to look favorably on the schemes of the wicked?
  • Разве плотские у Тебя глаза?
    Разве смотришь Ты, словно смертный смотрит?

  • ‘Have You eyes of flesh?
    Or do You see as a man sees?
  • Разве Твои дни, как дни смертных,
    и года, как у человека,

  • ‘Are Your days as the days of a mortal,
    Or Your years as man’s years,
  • что Ты торопишься найти мою вину
    и выискать мой грех —

  • That You should seek for my guilt
    And search after my sin?
  • хоть и знаешь, что я невиновен?
    Никто меня от Тебя не спасет.

  • ‘According to Your knowledge I am indeed not guilty,
    Yet there is no deliverance from Your hand.
  • Руки Твои вылепили и создали меня,
    а теперь Ты губишь меня?

  • ‘Your hands fashioned and made me altogether,
    And would You destroy me?
  • Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины.
    Неужели ныне вернешь меня в прах?

  • ‘Remember now, that You have made me as clay;
    And would You turn me into dust again?
  • Не Ты ли излил меня, как молоко,
    и сгустил меня, как творог;

  • ‘Did You not pour me out like milk
    And curdle me like cheese;
  • одел меня кожей и плотью,
    скрепил костями и жилами?

  • Clothe me with skin and flesh,
    And knit me together with bones and sinews?
  • Ты мне жизнь даровал и явил мне милость,
    и Твоей заботой хранился мой дух.

  • ‘You have granted me life and lovingkindness;
    And Your care has preserved my spirit.
  • Но вот то, что Ты в сердце Своем сокрыл,
    и я знаю, что Ты это задумал:

  • ‘Yet these things You have concealed in Your heart;
    I know that this is within You:
  • если я согрешу, Ты выследишь
    и не отпустишь мне грех.

  • If I sin, then You would take note of me,
    And would not acquit me of my guilt.
  • Если я виновен — горе мне!
    Но если и прав, мне головы не поднять,
    потому что горю от стыда
    и пресыщен бедствием.

  • ‘If I am wicked, woe to me!
    And if I am righteous, I dare not lift up my head.
    I am sated with disgrace and conscious of my misery.
  • Если голову подниму,
    Ты бросаешься на меня, как лев,
    вновь и вновь устрашая меня Своей силой.

  • ‘Should my head be lifted up, You would hunt me like a lion;
    And again You would show Your power against me.
  • Приводишь новых свидетелей против меня,
    умножаешь против меня Свой гнев,
    и все новые и новые войска бросаешь на меня.

  • ‘You renew Your witnesses against me
    And increase Your anger toward me;
    Hardship after hardship is with me.
  • Зачем Ты вывел меня из чрева?
    Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.

  • ‘Why then have You brought me out of the womb?
    Would that I had died and no eye had seen me!
  • Как бы я хотел никогда не жить,
    сразу из утробы перенестись в могилу!

  • ‘I should have been as though I had not been,
    Carried from womb to tomb.’
  • Разве дни моей жизни не кратки?
    Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,

  • “Would He not let my few days alone?
    Withdraw from me that I may have a little cheer
  • прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь,
    в край мрака и смертной мглы,

  • Before I go — and I shall not return —
    To the land of darkness and deep shadow,
  • в землю кромешной ночи,
    в тот неустроенный край смертной мглы,
    где сам свет подобен тьме.

  • The land of utter gloom as darkness itself,
    Of deep shadow without order,
    And which shines as the darkness.”

  • ← (Иов 9) | (Иов 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025