Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 9) | (Иов 11) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Мне опротивела жизнь;
    дам волю моей жалобе,
    в горечи души буду говорить.

  • Job Frames His Plea to God

    “I am disgusted with my life.
    Let me complain freely.
    My bitter soul must complain.
  • Я Богу скажу: «Не осуждай меня.
    Скажи же, что Ты против меня имеешь?»

  • I will say to God, ‘Don’t simply condemn me —
    tell me the charge you are bringing against me.
  • Или Тебе нравится быть жестоким,
    презирать создание Твоих рук,
    одобряя замыслы нечестивых?

  • What do you gain by oppressing me?
    Why do you reject me, the work of your own hands,
    while smiling on the schemes of the wicked?
  • Разве плотские у Тебя глаза?
    Разве смотришь Ты, словно смертный смотрит?

  • Are your eyes like those of a human?
    Do you see things only as people see them?
  • Разве Твои дни, как дни смертных,
    и года, как у человека,

  • Is your lifetime only as long as ours?
    Is your life so short
  • что Ты торопишься найти мою вину
    и выискать мой грех —

  • that you must quickly probe for my guilt
    and search for my sin?
  • хоть и знаешь, что я невиновен?
    Никто меня от Тебя не спасет.

  • Although you know I am not guilty,
    no one can rescue me from your hands.
  • Руки Твои вылепили и создали меня,
    а теперь Ты губишь меня?

  • “‘You formed me with your hands; you made me,
    yet now you completely destroy me.
  • Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины.
    Неужели ныне вернешь меня в прах?

  • Remember that you made me from dust —
    will you turn me back to dust so soon?
  • Не Ты ли излил меня, как молоко,
    и сгустил меня, как творог;

  • You guided my conception
    and formed me in the womb.a
  • одел меня кожей и плотью,
    скрепил костями и жилами?

  • You clothed me with skin and flesh,
    and you knit my bones and sinews together.
  • Ты мне жизнь даровал и явил мне милость,
    и Твоей заботой хранился мой дух.

  • You gave me life and showed me your unfailing love.
    My life was preserved by your care.
  • Но вот то, что Ты в сердце Своем сокрыл,
    и я знаю, что Ты это задумал:

  • “‘Yet your real motive —
    your true intent —
  • если я согрешу, Ты выследишь
    и не отпустишь мне грех.

  • was to watch me, and if I sinned,
    you would not forgive my guilt.
  • Если я виновен — горе мне!
    Но если и прав, мне головы не поднять,
    потому что горю от стыда
    и пресыщен бедствием.

  • If I am guilty, too bad for me;
    and even if I’m innocent, I can’t hold my head high,
    because I am filled with shame and misery.
  • Если голову подниму,
    Ты бросаешься на меня, как лев,
    вновь и вновь устрашая меня Своей силой.

  • And if I hold my head high, you hunt me like a lion
    and display your awesome power against me.
  • Приводишь новых свидетелей против меня,
    умножаешь против меня Свой гнев,
    и все новые и новые войска бросаешь на меня.

  • Again and again you witness against me.
    You pour out your growing anger on me
    and bring fresh armies against me.
  • Зачем Ты вывел меня из чрева?
    Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.

  • “‘Why, then, did you deliver me from my mother’s womb?
    Why didn’t you let me die at birth?
  • Как бы я хотел никогда не жить,
    сразу из утробы перенестись в могилу!

  • It would be as though I had never existed,
    going directly from the womb to the grave.
  • Разве дни моей жизни не кратки?
    Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,

  • I have only a few days left, so leave me alone,
    that I may have a moment of comfort
  • прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь,
    в край мрака и смертной мглы,

  • before I leave — never to return —
    for the land of darkness and utter gloom.
  • в землю кромешной ночи,
    в тот неустроенный край смертной мглы,
    где сам свет подобен тьме.

  • It is a land as dark as midnight,
    a land of gloom and confusion,
    where even the light is dark as midnight.’”

  • ← (Иов 9) | (Иов 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025