Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
Параллельное чтение
← (Иов 9)
|
(Иов 11) →
Новый русский перевод
Переклад Огієнка
Мне опротивела жизнь; дам волю моей жалобе, в горечи души буду говорить.
Життя моє стало бридке́ для моєї душі... Нехай наріка́ння своє я на се́бе пущу́, нехай говорю́ я в гірко́ті своєї душі!
Я Богу скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?»
Скажу Богові я: Не осу́джуй мене́! Повідо́м же мене, чого став Ти зо мною на прю?
Или Тебе нравится быть жестоким, презирать создание Твоих рук, одобряя замыслы нечестивых?
Чи це добре Тобі, що Ти гно́биш мене́ , що пого́рджуєш тво́ривом рук Своїх, а раду безбожних осві́тлюєш?
Разве плотские у Тебя глаза? Разве смотришь Ты, словно смертный смотрит?
Хіба маєш Ти очі тілесні? Чи Ти бачиш так само , як бачить люди́на люди́ну?
Разве Твои дни, как дни смертных, и года, как у человека,
Хіба Твої дні — як дні лю́дські, чи лі́та Твої — як дні мужа,
что Ты торопишься найти мою вину и выискать мой грех —
що шукаєш провини моєї й виві́дуєш гріх мій,
хоть и знаешь, что я невиновен? Никто меня от Тебя не спасет.
хоч ві́даєш Ти, що я не беззако́нник, та нема, хто б мене врятува́в від Твоєї руки?
Руки Твои вылепили и создали меня, а теперь Ты губишь меня?
Твої руки створили мене і вчинили мене́, потім Ти обернувся — і гу́биш мене.
Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернешь меня в прах?
Пам'ятай, що мов глину мене оброби́в Ти, — і в порох мене оберта́єш.
Не Ты ли излил меня, как молоко, и сгустил меня, как творог;
Чи не ллєш мене, мов молоко, і не згусти́в Ти мене, мов на сир?
одел меня кожей и плотью, скрепил костями и жилами?
Ти шкірою й тілом мене зодяга́єш, і сплів Ти мене із костей та із жил.
Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.
Життя й милість пода́в Ти мені, а опіка Твоя стерегла мого духа.
Но вот то, что Ты в сердце Своем сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:
А оце заховав Ти у серці Своє́му, — я знаю, що є воно в Тебе:
если я согрешу, Ты выследишь и не отпустишь мне грех.
якщо я грішу́, Ти мене стереже́ш, та з провини моєї мене не очи́щуєш.
Если я виновен — горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять, потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.
Якщо я провиню́ся, то горе мені! А якщо я невинний, не смію підня́ти свою голову, си́тий стидо́м та напо́єний горем своїм!
Если голову подниму, Ты бросаешься на меня, как лев, вновь и вновь устрашая меня Своей силой.
А коли піднесе́ться вона,то Ти ловиш мене, як той лев, і зно́ву предивно зо мною пово́дишся:
Приводишь новых свидетелей против меня, умножаешь против меня Свой гнев, и все новые и новые войска бросаешь на меня.
поно́влюєш свідків Своїх проти мене, помно́жуєш гнів Свій на мене, ві́йсько за ві́йськом на мене Ти шлеш .
Зачем Ты вывел меня из чрева? Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.
І на́що з утро́би Ти вивів мене? Я був би помер, — і жодні́сіньке око мене не побачило б,
Как бы я хотел никогда не жить, сразу из утробы перенестись в могилу!
як нібито не існував був би я, перейшов би з утроби до гро́бу.
Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,
Отож, дні мої нечисле́нні, — перестань же, й від мене вступи́сь, і нехай не турбу́юся я бодай тро́хи,
прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
поки я не піду́ — й не верну́ся! — до кра́ю темно́ти та смертної тіні,
в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме.
до те́много кра́ю, як мо́рок, до тьмя́ного краю , в якому поря́дків нема, і де світло, як те́мрява“.
← (Иов 9)
|
(Иов 11) →