Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
Параллельное чтение
← (Иов 10)
|
(Иов 12) →
Новый русский перевод
Переклад Куліша та Пулюя
Тогда ответил Цофар из Наамы:
І промовив Зофар із Нааму й сказав:
— Остаться ли множеству слов без ответа? Должен ли краснобай быть оправданным?
Чи вже ж на безлїч слів не треба давати одвіту? Чи вже ж говорун мусить бути праведний?
Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?
Нїби твоє пусте базїканнє заставить людей мовчати, щоб ти на глум підіймав, а не було кому тебе пристидати?
Ты говоришь: «Учение мое верно, и чист я в Твоих глазах».
Ти говорив: Я суджу право, й чист я в тебе перед очима.
О, если бы Бог ответил, отверз бы против тебя уста
А коли б так Бог схотїв промовити, й отворив уста свої до тебе,
и сокровенную мудрость тебе открыл, ведь двулика подлинная премудрость.27 Знай же, что часть твоих грехов Бог предал забвению.
Та показав тобі тайни премудростї, й що тобі вдвоє більше належало б терпіти! Тим то знай, що Бог дещо з проступків твоїх подав у непамять.
Можешь ли Божьи глубины постигнуть? До конца ли познаешь Всемогущего?
Чи то ж ти зможеш умом ізбагнути Бога? Чи зможеш Вседержителя (путь) до конця прослїдити?
Он выше небес — что ты сможешь сделать? Глубже мира мертвых — что ты сможешь узнать?
Та ж він висший небес, — що ж ти вдїяти зможеш? глибше він всїх безодень, — що можеш зрозуміти?
Их мера длиннее земли, шире моря.
Міра його довша нїж земля, ширша над моря.
Если пройдет Он, бросит в темницу и созовет суд — кто Ему помешает?
Вхопить кого й закує в окови та поставить на суд, хто відверне його?
Ведь Ему известно кто лжив; Он видит зло — неужели оставит его без внимания?
Бо він знає людей лицемірних, і бачить проступок, — та й чи ж не зверне на його уваги?
Но глупец наберется ума лишь тогда, когда дикий осел переродится в человека.28
Та пустоголовий чоловік мудрує, хоч людина родиться так, як осля дике.
Но если ты сердце Ему отдашь и руки к Нему прострешь,
Але коли ти очистиш серце твоє й простягнеш ід йому руки твої,
если грех, что в руке у тебя, отбросишь и прогонишь порок из своих шатров,
І коли нечисть на руцї в тебе, а ти відкинеш її, й не дозволиш, щоб проступок пробував у шатрі твойму,
то поднимешь лицо свое без стыда, встанешь прямо и не будешь бояться.
Тодї піднімеш (сьміло) незамаргане лице твоє, й стояти меш твердо й не будеш боятись.
Тогда ты несчастье свое забудешь, будешь помнить о нем, как об утекшей воде.
І тодї забудеш біду, й хиба, як про воду, що протекла, згадувати меш про неї.
Жизнь твоя станет яснее полдня, а тьму рассеет заря.
І яснїйше, анїж південь, попливе життє твоє, й прояснїєш, мов ранок.
Ты будешь спокоен, ведь есть надежда; ты огражден,29 — будешь спать безопасно.
Певність у тебе тодї із надїєю буде; ти захищен, і можеш безпечно почивати.
Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
Будеш лежати собі, й не буде нїкого, хто б тебе страшив, і многі стануть запобігати (ласки) у тебе.
А глаза нечестивых померкнут, и убежища им не будет. Их надежда — что предсмертный вздох.
Очі ж ледачих (від плачу) потемнїють, і охорона їх пропаде, й надїя їх зникне.
← (Иов 10)
|
(Иов 12) →