Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
Параллельное чтение
← (Иов 12)
|
(Иов 14) →
Новый русский перевод
Darby Bible Translation
Глаза мои все это видели, слышали уши, и понял ум.
Job Reproves his Friends Lo, mine eye hath seen all [this], mine ear hath heard and understood it.
Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.
What ye know, I know also: I am not inferior to you.
Но я бы хотел поговорить со Всемогущим,31 с Богом поспорить о моем деле.
But I will speak to the Almighty, and will find pleasure in reasoning with God;
А вы замарали меня ложью, все вы — бесполезные лекари.
For ye indeed are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
О если бы вы все вместе замолчали! В этом была бы мудрость для вас.
Oh that ye would be altogether silent! and it would be your wisdom.
Выслушайте же мои доводы, внимайте укорам моих уст.
Hear now my defence, and hearken to the pleadings of my lips.
Неужели вы станете лгать ради Бога и обманывать ради Него?
Will ye speak unrighteously for God? and for him speak deceit?
Будете ради Него пристрастными и в суде станете Его выгораживать?
Will ye accept his person? will ye contend for God?
Что с вами будет, если Он испытает вас? Обманете ли вы Его, как обманываете людей?
Will it be well if he should search you out? or as one mocketh at a man, will ye mock at him?
Он непременно осудит вас, если вы были втайне пристрастны.
He will certainly reprove you, if ye do secretly accept persons.
Не страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?
Shall not his excellency terrify you? and his dread fall upon you?
Изречения ваши — зола, и оплот ваш — оплот из глины.
Your memorable sayings are proverbs of ashes, your bulwarks are bulwarks of mire.
Замолчите, и я буду говорить; а потом пусть будет со мной, что будет.
Hold your peace from me, and I will speak, and let come on me what [will]!
Я подвергну себя опасности, жизнью своей рискну.32
Wherefore should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
Он убивает меня, но я буду надеяться на Него33 ; перед Его лицом я защищу свой путь!
Behold, if he slay me, yet would I trust in him; but I will defend mine own ways before him.
И в этом мое спасение, ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится!
This also shall be my salvation, that a profane man shall not come before his face.
Внимайте моим словам; пусть дойдет моя речь до ваших ушей.
Hear attentively my speech and my declaration with your ears.
Вот, я завел судебное дело и знаю, что буду оправдан.
Behold now, I have ordered the cause; I know that I shall be justified.
Возьмется ли кто оспаривать меня? Если да, то я замолчу и умру.
Who is he that contendeth with me? For if I were silent now, I should expire.
Лишь о двух вещах я молю Тебя, Боже , и не стану я больше прятаться от Тебя —
Only do not two things unto me; then will I not hide myself from thee.
удали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.
Withdraw thy hand far from me; and let not thy terror make me afraid:
Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
Then call, and I will answer; or I will speak, and answer thou me.
Сколько за мной злодейств и грехов? Покажи мне проступки мои и грех.
How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
За что Ты скрываешь Свое лицо и считаешь меня врагом?
Wherefore dost thou hide thy face, and countest me for thine enemy?
Станешь ли Ты пугать лист опавший? Пустишься ли за сухою соломинкой в погоню?
Wilt thou terrify a driven leaf? and wilt thou pursue dry stubble?
Ты записываешь горькое против меня и грехи моей юности мне вменяешь.
For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth;
Ноги мои Ты заковал в колодки; следишь за всеми моими путями; по следам моих ног идешь.
And thou puttest my feet in the stocks, and markest all my paths; thou settest a bound about the soles of my feet; --
И распадается человек, как гниль, как изъеденная молью одежда.
One who, as a rotten thing consumeth, as a garment that the moth eateth.
← (Иов 12)
|
(Иов 14) →