Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 12) | (Иов 14) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • Глаза мои все это видели,
    слышали уши, и понял ум.

  • Job Defends Himself

    “Behold, my eye has seen all this,
    My ear has heard and understood it.
  • Что знаете вы, то знаю и я;
    я не хуже вас.

  • What you know, I also know;
    I am not inferior to you.
  • Но я бы хотел поговорить со Всемогущим,31
    с Богом поспорить о моем деле.

  • But I would speak to the Almighty,
    And I desire to reason with God.
  • А вы замарали меня ложью,
    все вы — бесполезные лекари.

  • But you forgers of lies,
    You are all worthless physicians.
  • О если бы вы все вместе замолчали!
    В этом была бы мудрость для вас.

  • Oh, that you would be silent,
    And it would be your wisdom!
  • Выслушайте же мои доводы,
    внимайте укорам моих уст.

  • Now hear my reasoning,
    And heed the pleadings of my lips.
  • Неужели вы станете лгать ради Бога
    и обманывать ради Него?

  • Will you speak [a]wickedly for God,
    And talk deceitfully for Him?
  • Будете ради Него пристрастными
    и в суде станете Его выгораживать?

  • Will you show partiality for Him?
    Will you contend for God?
  • Что с вами будет, если Он испытает вас?
    Обманете ли вы Его, как обманываете людей?

  • Will it be well when He searches you out?
    Or can you mock Him as one mocks a man?
  • Он непременно осудит вас,
    если вы были втайне пристрастны.

  • He will surely rebuke you
    If you secretly show partiality.
  • Не страшит вас Его величие?
    Ужас перед Ним вас не объемлет?

  • Will not His [b]excellence make you afraid,
    And the dread of Him fall upon you?
  • Изречения ваши — зола,
    и оплот ваш — оплот из глины.

  • Your platitudes are proverbs of ashes,
    Your defenses are defenses of clay.
  • Замолчите, и я буду говорить;
    а потом пусть будет со мной, что будет.

  • “Hold[c] your peace with me, and let me speak,
    Then let come on me what may!
  • Я подвергну себя опасности,
    жизнью своей рискну.32

  • Why do I take my flesh in my teeth,
    And put my life in my hands?
  • Он убивает меня, но я буду надеяться на Него33;
    перед Его лицом я защищу свой путь!

  • Though He slay me, yet will I trust Him.
    Even so, I will defend my own ways before Him.
  • И в этом мое спасение,
    ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится!

  • He also shall be my salvation,
    For a hypocrite could not come before Him.
  • Внимайте моим словам;
    пусть дойдет моя речь до ваших ушей.

  • Listen carefully to my speech,
    And to my declaration with your ears.
  • Вот, я завел судебное дело
    и знаю, что буду оправдан.

  • See now, I have prepared my case,
    I know that I shall be vindicated.
  • Возьмется ли кто оспаривать меня?
    Если да, то я замолчу и умру.

  • Who is he who will contend with me?
    If now I hold my tongue, I perish.
  • Лишь о двух вещах я молю Тебя, Боже ,
    и не стану я больше прятаться от Тебя —

  • Job’s Despondent Prayer

    “Only two things do not do to me,
    Then I will not hide myself from You:
  • удали от меня Свою руку
    и не страши меня ужасом Твоим.

  • Withdraw Your hand far from me,
    And let not the dread of You make me afraid.
  • Тогда призови меня, и я откликнусь,
    или позволь мне говорить, а Сам отвечай.

  • Then call, and I will answer;
    Or let me speak, then You respond to me.
  • Сколько за мной злодейств и грехов?
    Покажи мне проступки мои и грех.

  • How many are my iniquities and sins?
    Make me know my transgression and my sin.
  • За что Ты скрываешь Свое лицо
    и считаешь меня врагом?

  • Why do You hide Your face,
    And regard me as Your enemy?
  • Станешь ли Ты пугать лист опавший?
    Пустишься ли за сухою соломинкой в погоню?

  • Will You frighten a leaf driven to and fro?
    And will You pursue dry stubble?
  • Ты записываешь горькое против меня
    и грехи моей юности мне вменяешь.

  • For You write bitter things against me,
    And make me inherit the iniquities of my youth.
  • Ноги мои Ты заковал в колодки;
    следишь за всеми моими путями;
    по следам моих ног идешь.

  • You put my feet in the stocks,
    And watch closely all my paths.
    You [d]set a limit for the [e]soles of my feet.
  • И распадается человек, как гниль,
    как изъеденная молью одежда.

  • Man[f] decays like a rotten thing,
    Like a garment that is moth-eaten.

  • ← (Иов 12) | (Иов 14) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025