Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
Параллельное чтение
← (Иов 13)
|
(Иов 15) →
Новый русский перевод
Darby Bible Translation
Человек, рожденный от женщины, скуден днями, но скорбью сыт.
Job Acknowledges the Finality of Death Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
Он, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.
He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
И на нем задержал Ты взгляд? И его34 Ты на суд ведешь?
Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
Кто выведет чистое из нечистого? Никто!
Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
Если дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит,
If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням.
Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
Ведь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживет и снова пустит побеги.
For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
Пусть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,
Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
чуть почует воду — расцветет, пустит ветви, как молодое растение.
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
А человек умрет и исчезнет, испустит дух, и где он?
But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
Как исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,
The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
так и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса — не проснется и от сна своего не встанет.
So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых, спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев! О если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, --
Когда человек умрет, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление.35
(If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
Тогда Ты считал бы мои шаги, но греха моего не выискивал бы;
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
накрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки.
My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
Но как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,
And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.
The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
Ты теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, не видит.
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
Он лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.
But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.
← (Иов 13)
|
(Иов 15) →