Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 13) | (Иов 15) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Человек, рожденный от женщины,
    скуден днями, но скорбью сыт.

  • Job Acknowledges the Finality of Death

    Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
  • Он, как цветок, прорастает и вянет.
    Ускользает, как тень, не задерживается.

  • He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
  • И на нем задержал Ты взгляд?
    И его34 Ты на суд ведешь?

  • Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
  • Кто выведет чистое из нечистого?
    Никто!

  • Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
  • Если дни его установлены,
    и число его месяцев Ты сосчитал,
    и поставил рубеж, который он не преступит,

  • If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
  • то отведи от него Свой взгляд,
    оставь его в покое,
    пусть он, как батрак,
    порадуется своим дням.

  • Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
  • Ведь и для дерева есть надежда:
    если срубят его, оно оживет
    и снова пустит побеги.

  • For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
  • Пусть корни его одряхлели в земле,
    и пень омертвел в пыли,

  • Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
  • чуть почует воду — расцветет,
    пустит ветви, как молодое растение.

  • Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
  • А человек умрет и исчезнет,
    испустит дух, и где он?

  • But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
  • Как исчезает вода из озера,
    как иссякает река и сохнет,

  • The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
  • так и смертный ляжет и не поднимется;
    пока не исчезнут небеса — не проснется
    и от сна своего не встанет.

  • So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
  • О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых,
    спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев!
    О если бы Ты установил мне срок,
    а потом вспомнил бы обо мне!

  • Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, --
  • Когда человек умрет, будет ли он жить вновь?
    Все дни моей службы я бы ждал,
    когда придет мое избавление.35

  • (If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
  • Ты бы позвал, и я бы ответил;
    творение Твоих рук растрогало бы Тебя.

  • Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
  • Тогда Ты считал бы мои шаги,
    но греха моего не выискивал бы;

  • For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
  • накрепко запечатана была бы моя вина,
    Ты сокрыл бы мои проступки.

  • My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
  • Но как гора рушится и дробится,
    и как скала сходит со своего места,

  • And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
  • как вода подтачивает камни,
    и потоки смывают почву,
    так и Ты губишь надежды смертного.

  • The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
  • Ты теснишь его до конца, и он уходит;
    Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.

  • Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
  • В чести ли дети его, он не знает;
    обижают ли их, не видит.

  • His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
  • Он лишь чувствует: тело его болит
    и плачет лишь о себе.

  • But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.

  • ← (Иов 13) | (Иов 15) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025