Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 13) | (Иов 15) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Человек, рожденный от женщины,
    скуден днями, но скорбью сыт.

  • Job Continues: Death Comes Soon to All

    “Man who is born of a woman
    is few of days and full of trouble.
  • Он, как цветок, прорастает и вянет.
    Ускользает, как тень, не задерживается.

  • He comes out like a flower and withers;
    he flees like a shadow and continues not.
  • И на нем задержал Ты взгляд?
    И его34 Ты на суд ведешь?

  • And do you open your eyes on such a one
    and bring me into judgment with you?
  • Кто выведет чистое из нечистого?
    Никто!

  • Who can bring a clean thing out of an unclean?
    There is not one.
  • Если дни его установлены,
    и число его месяцев Ты сосчитал,
    и поставил рубеж, который он не преступит,

  • Since his days are determined,
    and the number of his months is with you,
    and you have appointed his limits that he cannot pass,
  • то отведи от него Свой взгляд,
    оставь его в покое,
    пусть он, как батрак,
    порадуется своим дням.

  • look away from him and leave him alone,a
    that he may enjoy, like a hired hand, his day.
  • Ведь и для дерева есть надежда:
    если срубят его, оно оживет
    и снова пустит побеги.

  • “For there is hope for a tree,
    if it be cut down, that it will sprout again,
    and that its shoots will not cease.
  • Пусть корни его одряхлели в земле,
    и пень омертвел в пыли,

  • Though its root grow old in the earth,
    and its stump die in the soil,
  • чуть почует воду — расцветет,
    пустит ветви, как молодое растение.

  • yet at the scent of water it will bud
    and put out branches like a young plant.
  • А человек умрет и исчезнет,
    испустит дух, и где он?

  • But a man dies and is laid low;
    man breathes his last, and where is he?
  • Как исчезает вода из озера,
    как иссякает река и сохнет,

  • As waters fail from a lake
    and a river wastes away and dries up,
  • так и смертный ляжет и не поднимется;
    пока не исчезнут небеса — не проснется
    и от сна своего не встанет.

  • so a man lies down and rises not again;
    till the heavens are no more he will not awake
    or be roused out of his sleep.
  • О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых,
    спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев!
    О если бы Ты установил мне срок,
    а потом вспомнил бы обо мне!

  • Oh that you would hide me in Sheol,
    that you would conceal me until your wrath be past,
    that you would appoint me a set time, and remember me!
  • Когда человек умрет, будет ли он жить вновь?
    Все дни моей службы я бы ждал,
    когда придет мое избавление.35

  • If a man dies, shall he live again?
    All the days of my service I would wait,
    till my renewalb should come.
  • Ты бы позвал, и я бы ответил;
    творение Твоих рук растрогало бы Тебя.

  • You would call, and I would answer you;
    you would long for the work of your hands.
  • Тогда Ты считал бы мои шаги,
    но греха моего не выискивал бы;

  • For then you would number my steps;
    you would not keep watch over my sin;
  • накрепко запечатана была бы моя вина,
    Ты сокрыл бы мои проступки.

  • my transgression would be sealed up in a bag,
    and you would cover over my iniquity.
  • Но как гора рушится и дробится,
    и как скала сходит со своего места,

  • “But the mountain falls and crumbles away,
    and the rock is removed from its place;
  • как вода подтачивает камни,
    и потоки смывают почву,
    так и Ты губишь надежды смертного.

  • the waters wear away the stones;
    the torrents wash away the soil of the earth;
    so you destroy the hope of man.
  • Ты теснишь его до конца, и он уходит;
    Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.

  • You prevail forever against him, and he passes;
    you change his countenance, and send him away.
  • В чести ли дети его, он не знает;
    обижают ли их, не видит.

  • His sons come to honor, and he does not know it;
    they are brought low, and he perceives it not.
  • Он лишь чувствует: тело его болит
    и плачет лишь о себе.

  • He feels only the pain of his own body,
    and he mourns only for himself.”

  • ← (Иов 13) | (Иов 15) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025