Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 13) | (Иов 15) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • Человек, рожденный от женщины,
    скуден днями, но скорбью сыт.

  • Job Speaks of the Finality of Death

    “Man, who is born of woman,
    Is short-lived and full of turmoil.
  • Он, как цветок, прорастает и вянет.
    Ускользает, как тень, не задерживается.

  • “Like a flower he comes forth and withers.
    He also flees like a shadow and does not remain.
  • И на нем задержал Ты взгляд?
    И его34 Ты на суд ведешь?

  • “You also open Your eyes on him
    And bring him into judgment with Yourself.
  • Кто выведет чистое из нечистого?
    Никто!

  • “Who can make the clean out of the unclean?
    No one!
  • Если дни его установлены,
    и число его месяцев Ты сосчитал,
    и поставил рубеж, который он не преступит,

  • “Since his days are determined,
    The number of his months is with You;
    And his limits You have set so that he cannot pass.
  • то отведи от него Свой взгляд,
    оставь его в покое,
    пусть он, как батрак,
    порадуется своим дням.

  • “Turn Your gaze from him that he may rest,
    Until he fulfills his day like a hired man.
  • Ведь и для дерева есть надежда:
    если срубят его, оно оживет
    и снова пустит побеги.

  • “For there is hope for a tree,
    When it is cut down, that it will sprout again,
    And its shoots will not fail.
  • Пусть корни его одряхлели в земле,
    и пень омертвел в пыли,

  • “Though its roots grow old in the ground
    And its stump dies in the dry soil,
  • чуть почует воду — расцветет,
    пустит ветви, как молодое растение.

  • At the scent of water it will flourish
    And put forth sprigs like a plant.
  • А человек умрет и исчезнет,
    испустит дух, и где он?

  • “But man dies and lies prostrate.
    Man expires, and where is he?
  • Как исчезает вода из озера,
    как иссякает река и сохнет,

  • As water evaporates from the sea,
    And a river becomes parched and dried up,
  • так и смертный ляжет и не поднимется;
    пока не исчезнут небеса — не проснется
    и от сна своего не встанет.

  • So man lies down and does not rise.
    Until the heavens are no longer,
    He will not awake nor be aroused out of his sleep.
  • О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых,
    спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев!
    О если бы Ты установил мне срок,
    а потом вспомнил бы обо мне!

  • “Oh that You would hide me in Sheol,
    That You would conceal me until Your wrath returns to You,
    That You would set a limit for me and remember me!
  • Когда человек умрет, будет ли он жить вновь?
    Все дни моей службы я бы ждал,
    когда придет мое избавление.35

  • “If a man dies, will he live again?
    All the days of my struggle I will wait
    Until my change comes.
  • Ты бы позвал, и я бы ответил;
    творение Твоих рук растрогало бы Тебя.

  • “You will call, and I will answer You;
    You will long for the work of Your hands.
  • Тогда Ты считал бы мои шаги,
    но греха моего не выискивал бы;

  • “For now You number my steps,
    You do not observe my sin.
  • накрепко запечатана была бы моя вина,
    Ты сокрыл бы мои проступки.

  • “My transgression is sealed up in a bag,
    And You wrap up my iniquity.
  • Но как гора рушится и дробится,
    и как скала сходит со своего места,

  • “But the falling mountain crumbles away,
    And the rock moves from its place;
  • как вода подтачивает камни,
    и потоки смывают почву,
    так и Ты губишь надежды смертного.

  • Water wears away stones,
    Its torrents wash away the dust of the earth;
    So You destroy man’s hope.
  • Ты теснишь его до конца, и он уходит;
    Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.

  • “You forever overpower him and he departs;
    You change his appearance and send him away.
  • В чести ли дети его, он не знает;
    обижают ли их, не видит.

  • “His sons achieve honor, but he does not know it;
    Or they become insignificant, but he does not perceive it.
  • Он лишь чувствует: тело его болит
    и плачет лишь о себе.

  • “But his body pains him,
    And he mourns only for himself.”

  • ← (Иов 13) | (Иов 15) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025