Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 13) | (Иов 15) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Человек, рожденный от женщины,
    скуден днями, но скорбью сыт.

  • “Mortals, born of woman,
    are of few days and full of trouble.
  • Он, как цветок, прорастает и вянет.
    Ускользает, как тень, не задерживается.

  • They spring up like flowers and wither away;
    like fleeting shadows, they do not endure.
  • И на нем задержал Ты взгляд?
    И его34 Ты на суд ведешь?

  • Do you fix your eye on them?
    Will you bring thema before you for judgment?
  • Кто выведет чистое из нечистого?
    Никто!

  • Who can bring what is pure from the impure?
    No one!
  • Если дни его установлены,
    и число его месяцев Ты сосчитал,
    и поставил рубеж, который он не преступит,

  • A person’s days are determined;
    you have decreed the number of his months
    and have set limits he cannot exceed.
  • то отведи от него Свой взгляд,
    оставь его в покое,
    пусть он, как батрак,
    порадуется своим дням.

  • So look away from him and let him alone,
    till he has put in his time like a hired laborer.
  • Ведь и для дерева есть надежда:
    если срубят его, оно оживет
    и снова пустит побеги.

  • “At least there is hope for a tree:
    If it is cut down, it will sprout again,
    and its new shoots will not fail.
  • Пусть корни его одряхлели в земле,
    и пень омертвел в пыли,

  • Its roots may grow old in the ground
    and its stump die in the soil,
  • чуть почует воду — расцветет,
    пустит ветви, как молодое растение.

  • yet at the scent of water it will bud
    and put forth shoots like a plant.
  • А человек умрет и исчезнет,
    испустит дух, и где он?

  • But a man dies and is laid low;
    he breathes his last and is no more.
  • Как исчезает вода из озера,
    как иссякает река и сохнет,

  • As the water of a lake dries up
    or a riverbed becomes parched and dry,
  • так и смертный ляжет и не поднимется;
    пока не исчезнут небеса — не проснется
    и от сна своего не встанет.

  • so he lies down and does not rise;
    till the heavens are no more, people will not awake
    or be roused from their sleep.
  • О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых,
    спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев!
    О если бы Ты установил мне срок,
    а потом вспомнил бы обо мне!

  • “If only you would hide me in the grave
    and conceal me till your anger has passed!
    If only you would set me a time
    and then remember me!
  • Когда человек умрет, будет ли он жить вновь?
    Все дни моей службы я бы ждал,
    когда придет мое избавление.35

  • If someone dies, will they live again?
    All the days of my hard service
    I will wait for my renewalb to come.
  • Ты бы позвал, и я бы ответил;
    творение Твоих рук растрогало бы Тебя.

  • You will call and I will answer you;
    you will long for the creature your hands have made.
  • Тогда Ты считал бы мои шаги,
    но греха моего не выискивал бы;

  • Surely then you will count my steps
    but not keep track of my sin.
  • накрепко запечатана была бы моя вина,
    Ты сокрыл бы мои проступки.

  • My offenses will be sealed up in a bag;
    you will cover over my sin.
  • Но как гора рушится и дробится,
    и как скала сходит со своего места,

  • “But as a mountain erodes and crumbles
    and as a rock is moved from its place,
  • как вода подтачивает камни,
    и потоки смывают почву,
    так и Ты губишь надежды смертного.

  • as water wears away stones
    and torrents wash away the soil,
    so you destroy a person’s hope.
  • Ты теснишь его до конца, и он уходит;
    Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.

  • You overpower them once for all, and they are gone;
    you change their countenance and send them away.
  • В чести ли дети его, он не знает;
    обижают ли их, не видит.

  • If their children are honored, they do not know it;
    if their offspring are brought low, they do not see it.
  • Он лишь чувствует: тело его болит
    и плачет лишь о себе.

  • They feel but the pain of their own bodies
    and mourn only for themselves.”

  • ← (Иов 13) | (Иов 15) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025